在中国的日资企业内商务沟通中的语言运用问题
2020-02-25
来源:榕意旅游网
维普资讯 http://www.cqvip.com 在中国的日资企业内商务沟通中的语言运用问题 。逢日资企业进入中国已经有二十多年的历史,截 至2004年末日资企业数已达到19,779家(根据 (2005中国对外经济统计年鉴》)。 本文的目的是分析每天在这些公司内部,中国 人和日本人在进行商务沟通中使用的语言(其中主 要还是使用日语)的特点和问题点,由于语言的原因 造成的误会和理解不足有哪些,并探讨如何克服这 些问题,在培养沟通能力和人才方面应该做哪些努 力。 本文中除特别说明的之外,商务沟通即特指在 中国的日资企业内部中国人和日本人之间进行的以 商务为目的而进行的沟通。 1.商务沟通的特点 沟通的本质是“确认双方的立场”从而“达到一 致意见”的行为,包括交涉、商量,甚至命令和传达信 息也属于沟通的范围。 商务沟通中,需要正确理解对方的主张,充分传 达自己的意见,最终达到相互理解的目的。达成的 “相互理解”是决定工作方向的基础,参加者在互相 表述自己的主张的同时,还要探寻 相互理解”的道 路,努力去达成某种“结论(同意)”。 在这个过程中,固然也有非言语作用存在,但更 主要的是通过语言这个手段来实现。 在中国的日本企业中,中国人和日本人之间的 沟通与日本人之间的商务沟通不同,同时与在日本 的日资企业内进行的日本人与中国人(一般都具有 相当的日语水平)之间的沟通也不同,具有明显的特 殊性。所以,本文仅就这一部分进行简要分析。 2.商务日本语的特点 (1)每个公司有自己特定的语言表达习惯。比 如有的公司,除了早上问好之外,员工之间见面打招 呼的问候语是“挡疲扎檬 中”,打电话的时候说的 第一句话也是“拓疲扎檬 亨”,然后才报自己的名 巍 字。 (2)同样每个公司也有自己的特定用词,尤其 是在专业领域内,同样的东西不同的公司使用不同 的单词来称呼。或者给某一个单词赋予特殊的意义, 变成了只在某一个公司内通用的、与一般认识不同 的意义。比如,录像机的“磁鼓”在松下电器内被称 作【三,}J:,, 】,而一般意义上(字典中)的【三/IJ二/ 】却是“气缸”的意思。而同一个录像机的“磁鼓” 在其他的公司内却被称作【磁 厶】。 (3)在中国工作的日本人在跟中国人进行沟通 的时候,同日本人之间进行商务沟通相比,比较注意 使用简单的说法,使用不很特殊的单词,并且注意使 用标准发音,很少用方言,语速相对也比较慢。 (4)但是,由于日语的特殊性。尽管有上述(3) 的诸多注意,但是在日本人所使用的日语中,省略依 然很多,有时候是主语省略,有时候是目的的对象省 略,甚至有时候是谓语和宾语的省略。这点对于日语 水平不太高的人,容易摸不到头脑,难以理解,尤其 是结论省略的时候,甚至会得出相反的结论。 (5)日本人在进行商务沟通时,为避免出现场 面上的冲突,会有一些特殊的(表达方式和措词,但 是这些话译成汉语后有时候会显得特别没有意义, 使听者不明其意图。 3.在中国的日资企业中使用语言形式 (1)日本人骨中国人。直接进行沟通时,使用的 语言主要有以下几种形式。 ①使用日语。一般这种情况下。中国人的日语 水平高于日本人的汉语水平时。 ②使用汉语。这是在日本人的汉语水平远远高 于中国人的日语水平时,经常会使用汉语。 ③使用英语。这是双方都不不能熟练运用对方 的母语,而英语水平又达到可以进行商务沟通时才 会出现的现象。 2006年第3期(总第1oo期) 。E。。-。m’。a。。ih。’。K。。‘Y。。C‘‘H。‘。O。’ln 。t。v。。u‘‘。c。。,o‘’m’。。一 .维普资讯 http://www.cqvip.com 囫|_{蔫 ④汉语和日语在沟通中都会出现。这是在日本 人的汉语水平和中国人的日语水平比较接近的时 候。其中包括双方的水平都很高,可以无障碍地进行 沟通,以及双方的水平都一般,无法顺利地进行沟通 两种情况。 1)双方的外语水平都很高时,一般沟通时会以 其中一方的母语作为沟通语言,但是对于使用外语 的一方,在表达有困难或者某个用词不便于使用外 语时,会掺杂本国语,但是这种掺杂比例一般极少。 2)双方的外语水平还达不到自由运用的时候, 直接进行沟通时会采用片言只语的外语加上肢体语 言,甚至还会出现英语,在中国人和日本人之间还有 使用书写汉字的沟通方式。 (2)日本人§翻译§中国人。通过翻译进行沟 通的方式,主要在以下几种情况下采用。 ①重要的会议及会谈,与外部人员的会见等。 此时,汉语和日语双方交互发话,中间通过翻译进行 语言的转换,实现沟通的目的。 ②相对于公司的员工(全部或部分)发布通知 或宣言时,在日本企业中一般早礼或者经营方针发 表会,重要通知或声明时,往往传递是单向的,而以 日本人铮翻译舒中国人这种顺序为多。 (3)尽管没有确切的数据支持,但总体感觉上 在日本人和中国人进行商务沟通的时候,使用日语 的比例比较大。 4.商务沟通中的语言问题及分析 商务沟通中的语言问题,主要有I;I语的特殊表 现形式和特点引起的问题;由于翻译原因引起的问 题;商务日语与一般学校学习的日语的不同引起的 问题等。 首先,日语本身的特点引起的问题,, 让人觉得日语l南 圭 J(暧昧, 明确)的主 要原因是日语中省略比较多。这种省略包括主语的 省略、对象的省略,甚至谓语和宾语也省略。比如,经 常会有以『特I:…J、f南圭I)…J来结尾的句子, 如果听者对日语没有足够多的理解,知道这种省略 背后的含义,或者说省略的是什么话语的话,很容易 不明白对方的意图。 另外,主语以及动作对象等的省略有时候也会 给理解带来一定的难度。比如曾经在公司的早礼上, 日本人说了I昨日播除聋L毛) 、耋L允。J,然后就 在这里停顿了。担当翻译的人对这句话能够理解,但 是怎样译成汉语就有难度了,是“我”(发话人)让大 家打扫了卫生,还是让一部分人打扫了:卫生。或者还 2006年第3期(总第100期) ’E’。。。m‘。a。。l。。h。。K。。’Y。。C。。。H。‘。@‘。I。。n。t v。。u。。。。。c。o。‘nr‘。。一 -.有可能“我”是站在公司的立场上讲话,所以安排大 家打扫卫生的不是“我”这个人,而是作为公司代表 的某个人或者某个部门。 其次,由于翻译引起的问题。 表面上看是翻译引起的问题,但是其中还是可 以分成几种原因来分析。 第一,发话者的原因导致的问题。 (1)发话者为日本人。由于前述的日语特点问 题,对于比较模糊的说法,日本人之间能够理解其本 意,但是经过翻译之后,尤其是仅仅对发话内容的表 面进行语言转换时,变成汉语之后就没有任何效果 了。但是,翻译把自己的理解加进去解释的话,到底 解释到何种程度为好,什么时候该加,什么时候不该 加,这个判定也是很难的。 (2)发话者为中国人。举个最简单的例子,中国 人常说的“没问题”和“明白了”,其实包含的意思跟 日语的r朗题 、J和r分加I)圭L J有很大的出 入。如果一个日本人交待一件事给中国人,回答是 “没问题”的时候,其含义往往是r任世 下芒 J(交 给我吧),就是说这件事情交给我没问题,而不包括 对事情结果的保证。同样道理,“明白了”往往是I知 一) 、为J的意思,即“我知道这件事”,但不一定表 明我对这件事理解了。此外,汉语中也有模糊的表达 方式,或者“双关语”的使用等也给翻译的工作带来 一定的难度。 第二,翻译自身的问题。 翻译由于自身的外语水平和母语水平,以及对 翻译内容的理解水平等的不同,往往直接影响到沟 通的效果。 另外,由于翻译工作是在短时间内进行的语言 转换,并没有充足的时间进行比较和选择,所以往往 会出现用语不甚恰当的情况。大多数翻译并没有受 到过专业的训练,所以在翻译技巧上也有所欠缺。 翻译本身对自己的工作不重视,认为似乎懂外 语的人都能做翻译,或者翻译只是吃青春饭的,总想 做些专业性的工作,对于提高自身翻译水平所做的 努力不足。同时社会和公司在这方面的持续教育方 面,也没有提供更多的机会。 一部分翻译由于还担当某些工作,势必在翻译 和担当工作之间产生一定的矛盾,尤其是在翻译到 与自己的工作有关的内容时,有时候不可避免地加 入自己的观点和看法,甚至会脱离对话双方的话题, 自己展开进行说明。这对沟通双方以及沟通效果都 会产生不良的影响。 维普资讯 http://www.cqvip.com 圈● 第三,听话者的原因导致的问题。 听话者由于自身的素质原因导致对同一内容的 理解也颇有不同,在这点上尤其是学历和专业知识 的背景影响比较大。 再次,商务沟通日语与学校学习的日语的不同 引起的问题。 比如学校学习中关于r L土弓J的讲授是 “丁 言 方(客气的说法),相当于汉语的f_一吧J'’ 等。这个客气的用法,其实“目上l=L 使5 c土危 除 南9、朗毒手 感情老害亨为、0、扣l 力于:,, <为表现 南为”,也就是不能轻易对比自己高的人 使用,容易伤害对方的感情。事实上,确实就有人想 向上司说“这里有所有的电话号码吧”时,用了I二二 l:c耋全 遑络番号 南为 L上 J,结果上司居 然非常生气,让说话的中国人感到非常不可理解,日 本人怎么这么奇怪,莫明其妙地发火呢。如果在学校 的教育中,把这种沟通中可能存在的“陷阱”提前教 给学生,就可以避免这种沟通中产生的误会了。 5.沟通中要注意哪些细节 对于日本人来说,说话时要注意不要让翻译为 难,尽可能不要一口气说得太长,不要转很多弯,最 好将目的(what)和原因(why)说清楚,涉及到结论时 要清楚地表述“yes”或者“no”,而不要使用r一 j或 者I—c于 j来对转折前面的意思。 对于翻译来讲,做翻译的时候就专心做翻译,不 添加个人的感情色彩和评价及意见,对于不明白的 意思可能的情况下确认清楚之后再翻译,而不是把 这句话对付过去就行。 对于听者来说,明白就是明白,不明白的话哪里 不明白,老老实实地承认,再次确认清楚。不要什么 都把“我以为”作为理由。 6.如何培养具有良好沟通能力的人才 首先,需要对翻译进行持续教育和培训。作为翻 译,已经具备相当的外语水平,在这个基础上,进一 步提供各种机会,使其加深对商务日语(或者说实际 使用的活的日语的理解)。 其次,在公司内创造主动沟通的气氛,对于外语 使用上的不当之处(尤其是失礼的表现)要站在对方 是外国人的理解的角度上来看,如果对方并不是有 意识地说失礼的话,应该给与理解并指出其问题。关 于指出问题点这方面。还有一种倾向是“因为对方是 外国人,所以错就错吧”,因此可能导致对方一直会 错误地使用下去。 再次,就是教科书和学校教育的重新审视。应当 说,日语人才的最主要源泉和培养基地就是学校,可 是学校的教育目的往往是为了在考试中取得好成 绩,忽略实际应用的能力培养。比如,在实际交流中 往往会遇到自己不知道的单词等,这时候不可能一 个一个地确认的时候,就需要一种“猜测”的能力,而 这种能力的培养在学校教学中是没有的。 另外,学校中,尤其是日语专业的培养目标,很 多是为了进一步升学做准备的,在语法研究等方面 下了很大功夫。但是,传统的语法和实际的应用又有 很大区别,而日语研究的一些新的动态和成果却没 有反应到学校的教学中去,导致知识和实践脱节。学 生费了很多时间和精力记了一些没有用处,或者根 本就没有用的机会的东西。 在商务日语的教育和教科书开发中,应该广泛 吸取各种人才参加,尤其应当吸收有商务实践经验 的日语人才加入其中。学校老师固然有教育的经验 和相当高的日语水平。但是那些在商务活动第一线 的人最清楚地知道什么是有用的,什么是没有用的, 这两者的经验如能合理有效地搭配起来,会对当前 的日语教育产生良好的促进作用。 7.遗留课题及结论 日本人的商务活动具有怎样的特点,其深层的 心理和文化背景如何,如果能对这方面进行深入的 调查和研究,可能会对语言问题的理解大有帮助,毕 竟语言是文化的载体。 另外,还需要通过大量的例证来对实际应用中 的商务日语进行更具体的分析,甚至最经常出现的 词汇和表达形式等等,如果有这方面的调查和分析, 则对学校的日语教育和教科书编撰提供很好的基 础。 沟通,归根结底是理解对方并让对方理解自己, 单凭语言不可能解决所有的问题,但是语言却是必 不可少的载体。在商务沟通中,尤其是在异文化、异 语言之间进行商务沟通,语言的作用是不可小视的, 对这种语言的研究也应当得到更大的重视。 参考资料 1.国降 才、灭・ 三工二 j'/(畏尾正 章) 日本裙学 1994.11月号 2. 丰灭・了三工二 j二/ 日本语教 育(西尾硅子) (作者单位:大连理工大学外语学院) (责任编辑:温去非) 2006年第3期(总第100期) 茜 而 群 而 ; 一