巢,在字典里的意思是:一是“鸟在木上曰巢”,二是比喻盗匪盘踞的地方。我没干过偷盗打劫之事,盗匪自然跟我不搭边;“鸟在木上”,一只在树上筑巢栖息的小鸟,倒是跟我有关。
在寸土寸金的都市里,我很多年都没找到栖身的地方。有时,我甚至想:就不该把自己塞进都市里来。便时常想念起自己的乡村之巢。那巢是父亲用粗糙的双手一砖一瓦地筑起来的。当初,他没有想过这巢里的雏燕将来要飞向哪里,他只是想,他是父亲,是父亲就要为孩子筑巢。
现在,那巢已经有些破旧了,尽管这样,它仍旧在抗击着风霜雨雪的袭击。守卫者不是长大的小燕,仍是老燕。老燕曾对小燕说,既然长大了,就要飞得高些、远些。于是,小燕想筑新的巢。
心诚所至。经过几年的打拼,在这钢筋水泥的丛林里,终于有了一个属于我自己的巢,却不甚满意,因为巢并非净土。书房的窗外便是喧闹的农贸市场,吆喝声此起彼伏,更有远处汽车的噪音充斥于耳。老公说,嫌吵,就把窗帘拉上。我苦笑不已,窗帘可以挡住视线,却挡不住不安的
Some of my friends wormed themselves into my study, and saw three words of “Jing Xin Chao” (Peaceful Mind Nest) held high on the wall. Some of them were confused, and some critiqued, saying that people with literary skills often name their studies with elegant names, why on earth I should use the name of a nest?
Chao (nest), has two meanings in dictionary: one is “a place on the wood where a bird perches”, the other, metaphorically used, meaning the place where gangsters illegally occupy. I have never been involved in any affairs of theft or robbery, so gangsters have nothing to do with me; “a place on the wood where a bird perches”——a bird building her nest on the tree, on the other hand, does have a connection with me.
In this metropolis where every inch of land is worth a fortune, I haven’t found a place to stay for many years. Sometimes I would even regret having squeezed myself into this big city. Therefore, I missed my nest of hometown at times. That nest, was built with every brick and every tile, by my father with his coarse hands. At that time, he never gave a thought about where the little bird living in this nest would go in the future. He just knew, as a father, it’s his responsibility to build a nest for his child.
Now, that nest has been a little bit shabby. However, it still stands against rains and snow. The guardian is still the old swallow, not the grown-up one. The old once said to the little, “since you have grown up, you’d better fly higher and farther.” Therefore, the little swallow wanted to build a new nest.
Commitment leads to achievement. After years of hard working, I finally possessed a nest of my own in this jungle of steel and cement. I was not that satisfied, though, because the nest was not a pure land. Right across the window of the study was the noisy market for agricultural products, with yells rising one after another. Our ears were also glutted with auto noises coming from afar. My husband said, draw the curtain if you were annoyed. Bitterly I smiled, a curtain might
block the sights, yet it cannot calm down a restless
也没让我拿棉花塞住耳朵,出人heart. Unexpectedly, this time, without teasing me, or 意料地说了句很“文学”的话:letting me fill my ears with cottons, my husband said 心啊。这次,老公没有揶揄我,
“你关上心门,心就静了。”
“关上心门,心就静了!”心静一样可以免受闹市的干扰,于是,兴冲冲地跑进书房,在一张宣纸上写下“静心巢”三个字。静心巢,我默默重复着这个名字,心,燕雀般飞扬起来„„
with literary grace, “your heart will be peaceful if you
close the door to it.” “Your heart will be peaceful if you close the door
to it!” A peaceful mind can also free me from noisiness. Then, with great excitement, I ran into the study and wrote down on the rice paper three words——“Peaceful Mind Nest”. Peaceful Mind Nest, I repeated this name silently, my heart flying briskly like a swallow.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容