您的当前位置:首页正文

论《围城》英译本社会方言的失误

2023-11-02 来源:榕意旅游网
整 墨 论《围城》英译本社会方言的失误 伍 去伟 (广东外语外贸大学英文学院,广东广州510420) 摘要:本文运用哈蒂姆和梅森所提出的语篇翻译 要因素之一,如英国标准发音(ReceivedPronunciation) 理论,从交际层面和语用层面两方面分析《围城》英译本中 般是由英国受过良好教育的、在社会上有较高地位的人 处理社会方言所出现的错误。最后总结出在翻译社会方言 士所操的口音。 的时候。译者应该从交际、语用和符号三个层面进行宏观 2.2语篇翻译 的决策.然后再从微观的操作层面上进行具体的翻译。 哈蒂姆和梅森是倡导运用语篇分析理论来研究翻译 关键词:《围城》英译本社会方言失误 的学者,也是最早把语篇分析引入到翻译学的学者[2]P233。 在他们的书《语篇与译者》中,哈蒂姆和梅森提出的翻译 1.引言 语篇有三个层面:交际层面、语用层面和符号层面口]P58。在 钱钟书先生的长篇小说《围城》创作于上世纪30年 交际层面上,哈特姆和梅森进一步将语言变体分为两大 代.出版后即成为经典之作.逐渐受到批评界的关注与研 类:与用途有关的语域变体和与使用者有关的方言变体。 究,被誉为现代的“儒林外史”。《围城》随后也被译为英、 一般而言与用途有关的变体涉及语域(语场、语旨、语 法、德、日、捷、俄等六种文字,其受欢迎程度可见一斑。 式),而与使用者有关的变体则涉及地域、时代、社会、 《围城》的英译始于20世纪60年代,译者是珍妮・凯利 (非)标准、个人等因素[3]P39。因此,在语篇翻译中,我们可 (JeanneKelly)和茅国权(NathankMao)。译本最终于1979 相应地把方言可分为五种:地域方言、H, ̄Yy言、社会方 年由美国印第安娜大学出版社出版。要翻译《围城》并非 言、(非)标准方言和个人方言。而在语用层面,哈蒂姆和 易事,盖因小说里充满了机智的博喻、隐喻、幽默、讽刺等 梅森则是援引了奥斯丁的言语行为理论等进行分析。符 修辞现象,增加了译者在传递原著神韵的难度。本文运用 号层面是语言符号在语境里面的所指与能指,这要求译 哈蒂姆和梅森所提出的语篇翻译的理论分析,从交际层 者在翻译中要处理好原文与译文之间符号的句法、语义 面和语用层面两方面分析《围城》英译本中处理社会方言 和语用的关系[3]Pll6。由于篇幅所限,本文仅从交际层面和 所出现的失误.最后总结出在处理社会方言翻译上行之 语用层面两方面分析《围城》英译本中处理社会方言所出 有效的方法。 现的错误。 2.社会方言及语篇翻译简论 3.《围城》英译中社会方言翻译失误分析 2.1社会方言 本节以《围城》其中的一个片段为例,分析英译本中 社会方言指的是与说话人的社会阶层或社会地位有 社会方言翻译失误及其原因 关的语言变体,也是显示社会阶级差异的语言变体。此 原文[4]P88:鸿渐寒喧已毕,瞧玻璃橱里都是碗、瓶、碟 外,蒙娜・贝克(MonaBaker)也指出,社会方言是“具有社 子,便说:“张先生喜欢收藏磁器?”“Sure!havealook see!” 会差别的社会成员所使用的字词和结构”…ns。社会方言 张先生打开橱门,请鸿渐赏鉴。鸿渐拿了几件……也不识 通常有其独特的措辞、句法特征、修辞目的,还夹杂着行 真假,只好说:“这东西很值钱罢?”“Sure!值不少钱呢. 话和特有的表述方式。当然,发音也是区别社会方言的重 Plentyofdough。并且这东西不比书画。买书画买了假的, 术,就是想让爸爸看起来更年轻,希望他延年益寿。” 这是两种在不同的时间中所进行的行为,但其所占据的 上述例子都可以看出.进入框架“半……半……”后, 时间仍然处于模糊义,不是绝对的50%的时间用于工作, 其语义都会处于一种量的模糊态中,可以是颜色的模糊, 50%的时间用于学习 可以是社会性质上兼容与复杂,可以是心理状态的不定, 所以,我们可以说,“半A半B”结构。是表示模糊义的 可以是不同行为上的并举.等等。但都是使其具备了量的 并列结构.具体表示哪种模糊义,决定于具体的A和B的 一种模糊态,而不是让客体,性质或状态,行为或动作处 语义,但框架的本质语义是模糊义,这是规律。在框架的 于绝对化,不是标杆的唯一两点,而是在两点中的线性序 限定规律作用下.进入的成分往往在类化的趋势,甚至于 列中无数个可能点的模糊义,而不会是绝对地中间一刀, 某个成分丢失其基本义而进入两者的同一类别,其中的 50% ̄5Y置。 原因可能与人们的认知思维有关,这也是值得我们探讨 如果我们结合时间与空间的概念分析,框架“半…… 的问题。 半……”有时可以是在同一时间内的心理或性质的模糊 义.如例(25),它处在两个点“信”与“疑”的线条序列中, 参考文献: 即中间所有的圆点都有可能成为其准确义,可以图示为: [1]邢福义.现代汉语[M].高等教育出版社,1997. 信……………………疑 [2]王宜广.边A边B结构的考察与分析[J].硕士学位 有时是不同一时间的不同行为动作,如“半工半读”, 论文,2008. 31 2ong-6 ̄号上旬刊又放货 一文不值,只等于waste paper。” 译文[ J嘟:When the pleasant ̄es were over,Hung— 3.2语用层面的分析 奥斯汀区分了三种不同的“言语行为”。即“言内行 为”(以言指事)、“言外行为”(以言行事)和“言后行为” chien noticed a glass cupboard filled with bowls,jars,and plates and asked,“Do you collect porcelain,Mr.Chang?’’ “Sure!Have a look-see.”Mr.Chang opened the cupboard (以言成事)。“言内行为,即“说话”这一行为本身。指发出 声音、音节、语调、说出单词、短语和句子等:“言外行为” 是通过“说话”这一动作把说话人的意图传递出去。即通 过说话达到说话人的某种目的;“言后行为”指听话的人 在听到刚才说话后产生什么影响,即“说话”所带来的后 果[6]P18 185。 and invited Hung——chien to inspect them.Hung-chien picked up a few pieces...Unable to tell whether they were genuine or fake,he merely said,“These must be quite valuable.…‘Sure! Worth quite a lot of money,plenty of dough.Besides,these things aren’t like calligraphy or paintings.If you buy callig— raphy Or paintings which turn out to be fakes,they aren’t worth a cent.They just amount to wastepaper.” 3.1交际层面的分析 从上述的译文可见。泽者只是把原文中出现的英文 直接搬到译文中,有好几处没有作任何的处理,而其中一 处只是把原文的英文稍作处理(如:加了连接符号等)。从 交际的层面来看,我们可以看到钱钟书先生笔下所写的 张先生说话中夹带着英文。钱钟书先生这样写的目的,是 为了讽刺张先生喜欢炫耀自己身上的“洋气”。作者的这 一意图在小说的原文表现得淋漓尽致——“张先生跟外 国人来往惯了。说话有个特征——也许在洋行、青年会、 扶轮社等圈子里,这并没有什么奇特——喜欢中国话里 夹无谓的英文字。他并无中文难达的新意,需要借英文来 讲……只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全 无用处”。[4]一“无谓”和后面的“表示饭菜吃得好,此外全 无用处”都看出作者对张先生的态度是否定的和讽刺的。 如果运用哈蒂姆和梅森的理论分析一下原文和译文,我 们有以下的对比(an粗体的地方为两者的差异)。 原文: 说话者:有标记,上层社会(洋行、青年会、扶轮社等 圈子) 用途:语场:日常对话 语旨:炫耀,自傲 语式:社交口语 译文: 说话者:普通人(无阶级标记) 用途:语场:日常对话 语旨:随意(斜体处有强调的意味) 语式:社交口语 首先,我们可以看出,译文把说话者有标记的社会方 言标准化。变成无标记的话语。原文所体现出来的、深深 烙印在张先生身上的“洋派”作风,经过译文翻译后就成 了普通的英美人士、无阶级标记的谈话方式。而且在语旨 上,译文把张先生“趾高气扬”的炫耀口吻变成是随意客 套的口语寒暄.这些均是翻译在交际层面上所造成的失 误。此外.有学者认为在普通的语言中夹杂了外文会产 生“陌生化”的效果【5j。因此。原文的这种“陌生化”效果 在交际上可以说是反映出张先生与方鸿渐之间的距离, 或者说阶级之间的距离。张先生是想用这种夹杂英文的 中文在方鸿渐前面显摆一下.把自己显赫的社会地位用 这种有意或无意的方式表露出来,显示出一种高人一等 的姿态。而译文的处理则把这种“陌生化”的效果给扶平 了,不仅不会产生陌生或距离感,而且译文中的口语寒 暄还似乎显得张先生对方鸿渐十分客气,~尽地主之谊 的感觉。 从上文的翻译可以看出,张先生的“言内行为”是一 些夹杂了英文单词的汉语,“言外行为”(即其意图)是要 把自己的社会地位通过语言反映出来。而“言后行为”则 是要听话人(即方鸿渐)对其产生羡慕、敬仰或“高攀”的 感情。而在译文中,“言内行为”是标准的英语口语。“言 外行为”是说话者第一次与客人见面时要表现出热情好 客的交际目的。“言后行为”则是听话人觉得说话人想要 保持正常的社交往来,因此在与自己攀谈。可见,译文的 处理在语用层面的三种言语行为上都与原文所反映出 来的不相符。 另外.细心的读者可发现,钱钟书先生在写张先生的 时候有一处用了洋泾浜英语(Pidgin English),“Sure! havealook see!”正确的英文表达是:“Sure,havealook!” 就可以了。这一洋泾浜的表达方式可谓是把张先生“附庸 风雅”的言后行为表露无遗。但是,在译文中,译者加了一 个连接号变成“Sure!have a look—see!”这会让原文洋泾浜 的味道失去。因为look—see 口语中有a brieflook,in. spection(瞧一眼,查看)的意思,是符合英文语法的口语 表达方式。而原文的洋泾浜英语则是中文的语法、英文的 单词——典型的洋泾浜英语的特点。这样,译者在译文中 没有把张先生那股貌似“高人一等”但其实只不过是“崇 洋媚外”的丑态翻译出来,在语用层面上再次让“言后行 为”产生失误。 4.结论 通过上述的分析,我们可以看到《围城》英译本中在 处理社会方言的方法上,基本上是“搬字过纸”或“字字对 应”.直接把原文所夹杂的英文转写到译文中,忽视了原 文中在交际层面上和语用层上的效果。译者在翻译文学 作品的时候.一般需要在宏观和微观两个层面来透析原 文 当译者在操作层级上试图寻找与原文的信息单元 (句、小句、词组、单词)相对应的译文的时候,译者须从更 高的层级来观察译文.例如从决策层级来审视原文的 (次)篇章与句群l 7l 。因为,在(次)篇章和句群的维度 来看.译者会对源语文本的交际意图、语用目的和符号功 能有更佳的了解。此外,在处理方言的问题上,纽马克提 出了以下的建议:“如果方言出现在元语言上.如:语言的 例子,你只需把方言转化.译成中性的语言即可;如果方 言出现在小说或戏剧中,处理方法就不同了。”[8] 95由此, 我们可以看出,在翻译小说或戏剧中出现的社会方言的 时候,应该从交际、语用和符号三个层面进行宏观的决 策,然后再从微观的操作层面上进行具体的翻译。 参考文献: [1]Baker,MonaJnOtherWords:ACourseBook ofTrans 1ation[M J.London and New York:Routledge,1992. [2]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务 又教资料2011-#-6.8号上旬刊 浅析英汉习语翻译中的文化因素 刘 杨 (蚌埠坦克学院外语室,安徽蚌埠摘要:习语是语言在使用过程中形成的独特而固 233050) 生产紧密相连。例如:“开门见山”、“斩草除根”、“雨后春 笋”、“良莠不齐”、“顺藤摸瓜”等。 从以上的习语中我们可以看出不同的生活环境造就 定的表达方式,它们与文化传统肾密相连、不可分割,英 汉习语各自承载着不同的民族特色和文化信息,体现了 民族的历史进程、思维方式、生活习俗等 因此。习语的翻 译不只是两种语言的简单转换.更是两种文化的交流,所 以习语中的文化因素是我们做翻译时必须考虑的。 关键词:文化因素英汉习语翻译 了不同的文化特点,当我们做翻译时,就应该考虑生活环 境的因素.多注意这些词在习语中的使用,尽可能地套用 目的语的现有习语,这样读者就可以在付出较小努力的 同时,获得较大的语境效果。 二、风俗习惯 习语是一代又一代人经过长时间的历史传承积累下 不同的国家有不同的习俗,它也可以反映在民族的 语言和文化方面。动物与我们的生活息息相关,很多语言 都把动物用作比喻义进行表达,这在英汉习语中尤为突 来的一些固定短语和句子.它们以简洁精炼的方式表达 出强烈的语言美感,展现了辉煌的民族文化。文化是一个 社会整体的信仰和习惯,它体现在社会生活的方方面面, 而且人们会因为文化的不同在观念、语言、行为等方面表 现出各种形式的冲突。我们做翻译工作的时候,能否翻译 得贴切.主要取决于翻译者对两种文化的掌握程度。学习 一出。用动物来表达人们的好恶感,也是风俗文化一个方面 的体现.比如对狗的不同看法就比较典型。在西方文化中 狗是人类最忠诚的伙伴,人们赞赏狗的忠诚、勇敢、聪明 等优良品质。例如:lucky dog(幸运儿),a dog like affection (忠实的爱),gaydog(快乐的人),Everydoghashisday.(凡 人皆有得意时),Dogdoesnoteatdog.(同类不相残),betop dog(处于支配地位),Loveme,lovemydog.(爱屋及乌), dresslike adog’Sdinner(穿着极其讲究)。以上提及的表 门语言在某种程度上等同于学习使用该语言的国家的 文化及习惯。 通常由于地理位置、历史背景、宗教信仰和生活习惯 的不同,习语中所蕴含的文化因素常常是翻译的一个难 点,它给不同文化间的交流带来了困难。学习习语就是学 习文化,同样,翻译习语就是交流文化,因此,译者在进行 英汉习语互译时,千万不能绕过文化层面只翻译字面意 达都是褒义的,而汉语对狗的表达大多是贬义,如:“狗仗 人势、狗尾续貂、摇尾乞怜、狗急跳墙、狼心狗肺、狐朋狗 友、狗眼看人低”。所以翻译时我们应注意语言色彩。如果 思,必须从文化因素上把握,整体考虑。正如习语的英语 定义:Succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the con. 我们把“打落水狗”译为beat a dog into the water,把“丧家 之犬”译为ahomelessor straydog,就不能让人很好地了解 原意,从英语的角度理解就不是痛恨和抛弃,反而容易让 stituent words but must be learnt as a whole.为此。本文将通 过介绍人们由于生活环境、风俗习惯、历史典故、思维方 式、宗教信仰、价值观念的不同而产生的文化差异现象。 来说明文化因素对习语翻译的制约作用。 一人对狗产生同情,这就造成了误解。 兰、历史典故 英汉习语中有很多历史典故,结构简单却蕴含着丰 富的文化内涵。如:“东施效颦、名落孙山、叶公好龙、四面 楚歌”等。语言携带着丰富的文化信息,从功能上讲,语言 的出现大多是文化的非物质性特征的表现。习语作为语 、生活环境 习语的出现与人们的生活和劳动环境紧密相关,英 国人生活在沿海地带,就有很多与海有关的习语。例如: 言的有机组成部分,在这方面的特点更加凸显。习语中体 现的历史事件向我们呈现了生动的社会画面。例如:“守 株待兔”:Stand by the stamp to wait for the hare tO dash themselves against it———_trust to chances and windfalls:“I比 drinklike afish(豪饮),pull one’S oarin(干涉),takewind out ofone’S sail(先发制人),infu11 sail(全力以赴),allat sea(不知所措),feel underthe water(感觉不适),plain sailing(一帆风顺),inthe sameboat(同舟共济)等,而中国 是内陆国家,中国人世代在土地上耕作.其语言也与农业 印书馆。2004. 地无银三百两”:a saying that means a guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocents:“完 man,1986. 『3]Hatim,Basil&Mason,Ian.Discourse and the Trans— lator[M].LondonandNewYork:Longman,1990. 『4]钱钟书著JeanneKelly&NathanK.Maoff-.围城(汉 [6]何自然,冉永平.语用学概论[M].湖南:湖南教育 出版社.2001. [7]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译 出版公司.2002. 英对照)『Z].北京:人民文学出版社,2003. r5]Shklovsky.V.Art as Technique.R.C.Davis.Contem— [8]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M]. Prentice Hall International Ltd.,1988. 33 porary Literary Criticism[C].New York&London:Long— 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容