合作翻译模式研究
2024-04-03
来源:榕意旅游网
第21卷第2期 兰州工业学院学报 V0l_21 No.2 2014年4月 Journal of Lanzhou Institute of Technology Apr.2014 文章编号:1009-2269(2014)02—0086-04 合作翻译模式研究 姜 燕 (兰州商学院外语学院,甘肃兰州730020) 摘要:长久以来,人们对翻译的研究都是围绕译者、译本、翻译理论与方法等展开,翻译也常常被看 作是对人——“译者的个人行为”或是对物——“译本”的研究,鲜有人将它作为一种团队活动纳 入社会活动和社交生活的范围进行审视。藉此,对“合作翻译模式”这种“非个人化的、分工合作 式”的全新翻译模式进行探讨,研究“合作翻译模式”在实践中的具体应用,以期为翻译理论与实 践领域的相关研究提供新的视角与方法。 关键词:合作翻译;社团翻译法;翻译会 中图分类号:H315.9 文献标志码:A O 引言 责,同时也要激发其他人的学习兴趣,从而使自己 及相互之间的学习效果最大化 。这种课堂组织 翻译活动是通过译者将原语转换为目的语的 形式将学术、社会经验与课堂活动结合起来,学生 行为,其中除了文本、文化因素外,还有译者的文学 为了学习目标,通过小组形式协同合作,互相咨询, 修养、翻译风格等主观因素的介入,如何能确保译 评估对方的想法,互相调试与改进,利用相互的资 作在传递原文信息的同时,准确客观地呈现给读 源与技术获取知识与技术。在学生学习的过程中, 者,是翻译研究的终极追求。传统翻译关注翻译技 教师是个辅助者,只有整个小组成功完成了学习任 巧、翻译理论,很少将它作为一种团队性活动,纳入 务,个人的学习目的才能真正达成。成功的合作式 社会活动、社交生活的范围进行审视。本文研究了 学习需要学生有积极开放的创造性思维,因而也是 “合作翻译模式”在实践中的具体应用,本研究所 对思维的更高层次的挑战 J。 提出的方法适用于翻译培训、翻译教学,或是成熟 常见的合作式学习主要有以下四种形式:1) 的翻译团队进行分工合作。 竞争形式。即两名或多名学生在相同的学习内容 1合作式学习 和学习情境下通过网络进行竞争式的学习,以达到 教学目标的要求的程度来评价他们学习水平的高 第二次世界大战之前,由Allport,Watson, 低。通常是由学习操作系统先提出一个问题,再提 Shaw,and Mead_l 建立了“合作学习理论”,这是一 供一些解决问题的相关信息。在整个过程中,学生 种建立在小组内学习者之间的,社会化和结构化了 可看到竞争对手所处的状态以及自己所处的状态, 的信息交换的基础之上的,有组织的群体活动。在 从而随时调整自己的学习策略,争取进步等。2) 合作式学习中,学生被指定一项明确任务,每个学 协同形式。是指两名或多名学生充分发挥自己的 习者通过以小组形式相互协作,对自己的学习负 优势,合理分工、密切合作,共同完成某种特定的学 收稿日期:2013.10-02 基金项目:2013年度外教社-甘肃省普通高等学校英语教学改革研究项目 作者简介:姜燕(1978一),女,甘肃兰州人,副教授. 第2期 姜燕:合作翻译模式研究 ・87・ 习任务。3)伙伴形式。通常由学生选择自己的学 习内容,并通过网络来找寻正在学习同一内容的学 生,结为学习伙伴,便于双方相互交流、讨论或研究 学习问题,直至问题最终解决。4)角色扮演形式。 是由不同学生扮演指导者和学习者,指导者负责监 控学习者的学习过程,并负责解答学习者的问题, 可以随时互换角色。 Johnson and Johnson将合作式学习分为正式与 非正式两种。正式的合作式学习是在教育者组织、 帮助与监控下完成学习任务与小组目标的。分为 拼接(包含解决问题、做决定的小组任务)、实验任 务、互评互查(如写作任务)等形式,正式的合作式 学习也是有效推进非正式合作学习和基础学习的 有效方法。非正式合作学习是将小组学习与被动 教学合二为一,将学习小组的注意力放在学习材料 上,或者在课堂结束时进行讨论(通常是伙伴之间 相互讨论)。这种学习有利于帮助学生巩固知识, 同时更好地记住所学内容。目前,合作式学习已在 学术研究、改善各民族之间的关系、增进个人和社 会发展等方面显示出积极效果。然而,虽然合作学 习十分受欢迎,但也存在不可避免的局限性,比如 实行合作学习的教师可能会遇到学生的抵触情绪, 一些学生会认为将他们与水平较低的学生分在一 组,影响了他们的学习效果 』。此外,由于学习竞 争的原因,学生间的互评互查或评估不一定能反应 其真实经验。 2合作翻译模式 2.1合作式翻译 合作式学习在已被广泛应用到英语教学当中, 但在翻译研究领域,却鲜有涉及,直到Gerding-Sa. 1as 提出一种称为“合作式学习流程”的教学模 式。这种结构化的、作坊式的学习活动,将合作学 习应用到了翻译教学领域。这是对翻译教学极大 的推动。在她的模式中,翻译材料被分解成若干部 分,分配给小组内的学生,每个学生完成不同部分 的翻译。最后,这些经不同学生翻译的各个部分组 合起来构成整篇译文。经证实,就学生的学习动 机、学习效率和学习质量而言,这种有利于翻译任 务的快速完成和翻译问题的共同解决。由于Ger- ding-Salas清晰明了地呈现出了翻译作坊的运作 步骤,因而这种翻译作坊模式可以被广泛应用到其 他相关研究和翻译教学当中。Stewart,Orban和 Kornelius 组成的研究小组,将其引入到了翻译课 堂,称之为“合作式翻译”。在合作式翻译中,学生 每四五人为一组,在真实的、专业化的翻译环境中, 完成一项翻译任务。Stewart et al认为合作式翻译 受到了学生肯定,这种方法适宜于将普通文本翻译 成译者的母语 ]。但是,在这种模式中,译员虽有 分工合作,但只是完成了分解的任务,对自己没有 翻译过的内容仍然较生疏,难以作出客观的评估, 或给出客观的意见或建议。 2.2翻译社团 社团学习法(Community Language Learning,简 称CLL)也称作咨询法(Counseling Learning),是由 美国芝加哥Loyla大学的心理学教授柯仑古兰 (Chades A Curran)在6O年代初期提出的一种外语 教学法。社团学习法吸取了心理学中的心理咨询 的一些理论和实践方法,以学生为中心,把教师看 作是教室里的咨询医生,是辅助者,把学生看作是 病人,并且依靠学生的母语,逐渐由学生的母语过 渡到外语。 在社团学习法的最初模式中,学生先用母语建 立相互信任的人际关系。学生坐成一个圆圈,教师 在圈外。学生可以是零起点的外语学生。如果一 个学生想对小组或某个学生说几句话,他就用母语 说,顾问就把他的话翻译成外语,然后让学生重复 这句外语。接着,别的学生就用母语回答,顾问再 翻译,学生重复。这样,会话就会继续下去。如有 可能,可以把会话录下来,引导学生归纳出一些有 关新语言的信息。如果学生愿意,顾问可以给更多 的指导,解释一些语言规则。CLL增进学生之间的 彼此信赖,协助完成学习任务,在外语学习的课堂 上培养互助学习和分享的气氛。CLL提倡一种整 体的语言学习方法,因为“真正”的学习既带有知 性又带有情感性。这就是所谓的全人教育(Whole— Person Process)。这一过程分为五个阶段:1)完全 依赖顾问。教师把学生想说的话翻译成目的语,学 生重复目的语。同时,学生还可以听到其他学生和 教师之间这种类似过程传递出的信息。2)会说一 ・88・ 兰州 工业学 院学报 第2l卷 些外语词和短语。学生使用一些先前听到的简单 2.3翻译会 描述和短语来建立起自己的价值。3)逐渐独立。 学生直接用目的语了解他人的谈话,但还有一些错 误需要顾问纠正。4)只需要顾问解释一些成语、 具有特殊意义的固定表达法和语法。在这个阶段, “心理理解”的角色已经由教师转移到了学生身 英国牛津出版社书虫俱乐部的主编Mark Furr 开发了一种叫做“读书会”的讨论式阅读形式。在 这种阅读形式中,阅读者形成小组,讨论阅读内容。 在阅读活动的准备阶段,每个阅读者会得到一张用 以提示他们各自引导讨论部分的“角色卡”。“角 上,因为学生必须从教师那里获得更高层次的知 识。尽管学生的外语知识还只是处在一个人门阶 色卡”依据不同角色将阅读分成不同的次级技巧, 每个角色都注重某一方面的阅读技能。在讨论中, 段,但已经能在某种程度上独立地使用目的语进行 交流。5)独立、自由地交际,顾问保持沉默。学生 各方面的知识都达到了一个高度,虽然还可能存在 一些不足,但已经可以作为初学者的老师了。 社团语言学习法的理论基础是人本主义心理 学和以学生为中心的教育学。由于CLL教学过程 的特殊性,它可以运用到翻译培训、翻译教学、翻译 讨论当中。在这些形式中,译者和翻译组织者形成 社团,通过与社团成员之间的交流进行翻译。翻译 不被看作一种个人成就,而是一种集体取得的成 功。译者根据组织者的要求,自由提供对需要翻译 的内容的意见,重复译文,向社团中的其他译者相 互提供支持,向其报告自己的翻译心得,同时也可 以成为其他译者的顾问。CLL翻译者一般每组六 至七人,每组一个组织者。在翻译的五个阶段,组 织者的作用也有所变化。在最初的几个阶段中,组 织者起辅助作用,给译者提供翻译要求和帮助。在 后面的几个阶段里,译者进行交流,组织者只需聆 听译者们的翻译,需要时提供帮助和有益的翻译环 境。翻译社团学习法可以在翻译实践中广泛应用, 译者经历了一个从生疏到熟练、由浅入深的翻译过 程。在初始阶段,可能会由于对翻译材料的陌生、 互相配合不够默契等因素导致翻译不够顺畅,需要 组织者提供相关的背景介绍或是帮助。但是,随着 翻译的深入进行,就会形成一个流水线般比较规范 的翻译运作模式。在这种翻译合作模式中,译者能 够直观、迅速地给出译文。译者之间可以现场交 流,提出多个翻译策略与样本,并互相点评,取长补 短,直到最终确立一个最好的译文。此种合作翻译 模式尤其适用于翻译实践爱好者之间的切磋探讨, 以及翻译教学、翻译培训等形式以锻炼、提高翻译 能力。 阅读者们分工成不同的角色,分别为讨论主持人 (负责组织、引导小组成员进行讨论)、文化征集人 (负责引导小组成员讨论各自的文化差异,以及篇 章的文化背景与小组成员的文化背景之间的差 异)、联结人(负责引导小组成员讨论篇章所反映 的内容与外部真实世界之间的联系)、词汇人(负 责引导小组成员查阅、讲解篇章中的新词、难词、重 点词)、篇章联系人(负责引导小组成员讨论篇章 中重要、有趣或是难以理解的部分)、总结人(负责 引导小组成员讨论篇章中需要理解和记住的要 点)。在“读书会”中,这些角色通过承担各自的任 务,引导大家共同阅读、讨论,在愉悦有趣的氛围 中,获得了知识,学到了阅读技巧,提高了阅读能 力。Mark Furr认为,这种“读书会”可以进一步扩 展,以涵盖更多内容,如小组成员还可以增加图解 人、背景调查人等等。 基于上述“合作式翻译”“翻译社团”“读书 会”的理念,本研究设计了名为“翻译会”的合作翻 译模式。在“翻译会”这种合作式翻译中。需要多 个译者分工合作。首先,依据每次翻译内容的需 要,可将译者分为若干小组。本研究中将译者分为 三人小组,每组中有“词汇人”“背景调查人”和“篇 章组织人”。“词汇人”查阅出原文的生僻词、关 键词、关键短语所表达的含义。“背景调查人”查 阅相关文献与资料,了解原作的创作背景,包括文 化、社会、科技、宗教等方面的内容。“篇章组织 人”依据体式、题材、体裁的不同,分析原文的文体 特征和篇章结构,包括语态、时态、特殊句型等,为 如何流畅、优雅、忠实地再现译文做准备。每组中 的3个译者依次组织讨论各自的任务内容。具体 操作步骤如下:首先,翻译组织者依据原文体裁、主 题、难度、翻译时间等因素,分配原文材料,译者深 第2期 姜燕:合作翻译模式研究 ・89・ 入阅读原文,完成各自的角色并形成初译;接着 “词汇人”“背景调查人”“篇章组织人”轮流主持 讨论各自的任务内容,共同商定翻译方法与策略, 译者独立进行第二轮翻译,完成翻译之后轮流读出 各自的译文,互相探讨并提出意见和改进方案;然 究的发展提供新的视角与方法。 参考文献: [1] Cohen E G.Designing groupwork:Strategies for the her— erogeneous classroom(2nd ed.)[M].New York: Teachers College Press,1 994. 后译者再次修改,并互相探讨各自的改进之处以及 所用的翻译方法、策略,形成翻译报告,用于指导今 [2]Rodger S,Murray H G&Cummings A L.Gender differ— ences in cooperative learning with university students 后的翻译实践;最后根据讨论结果,分别形成最终 的译文。 [J].The Alberta Journal of Educational Research, 2007,53(2):157—173. 3 结语 本研究将合作式翻译、翻译社团、翻译会等形 式结合起来,既有个人翻译独自思考形成译文的阶 [3] Chiu M M.Group problem solving processes:Social in— teractions and individual actions『J].Journal for the Theory of Social Behavior,2000,30(1):27—50. [4] Gerding—Salas C.Teaching Translation:Problems and SO— 段,也有译者分工合作、进行互利互惠式的学习阶 段;既有译者们的译文可用作对比性分析,也有翻 lutions[J].Translation Journal,2000,4(3):8—10. [5] Stewa ̄J,Orban W&Kornelius J.Cooperative transla— tion in the paradigm of problem—based leanirng[A]// Bilic V,Holderbaum A,Kimnes A,Kornelius J,Stew— 译报告等形式便于反馈与分析。是从翻译理论到 实践,又由实践回馈到理论,促进理论发展的循序 渐进的过程。希望可以作为一种研究手段应用到 翻译实践、翻译培训以及翻译教学当中,为翻译研 art J&Stoll C(Eds).T2 In—Translation[C].Wissen— schaftlicter Verlag Trier:Germany,2010. A Study of Cooperative Translation JIANG Yan (School of Foreign Languages,Lanzhou University of Finance and Economics,Lanzhou 730020,China) Abstract:Translation study always revolves around the translator,translation text,translation theory and approa- ches.Therefore,translation is regarded as the study of the human(the translator’S individual behavior)and the study of thing(translation text).Few people regard it as a team work to study in the perspective of social activity and social communication.With reference to the concept of“cooperative learning”.this paper studies“coopera— tive translation”in translation practice,and proposes several ways of“cooperative translation”,such as“trans- lation circles”,“jigsaw translation”etc.,with the expectation of propelling the development of theory and prac— tice of translation. Key words:cooperative translation;community translation;translation circle (责任编辑:朱晓燕)