摘要:基于儿童读者的儿童文学翻译,译文要以儿童为基础,符合儿童的审美情趣,以儿童为本位,以口语取向为本,可读性为本和童趣取向为本的原则;采取归化为主,异化为辅的翻译策略。关键词:儿童读者;儿童文学翻译中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)20-0113-022.1口语化取向为本我国的儿童文学翻译起于19世纪20世纪初,发展和成熟于五四时期,到现在进入一个蓬勃发展时期。随着家长对儿童阅读的重视,国内对儿童文学作品的需求越来越大,随之,儿童文学翻译也出现繁荣局面。适合各个年龄段、各种体裁的各个国家的优秀儿童文学作品都可以找到翻译的版本。有的译作甚至出现了好几个翻译版本,家长在选取适合儿童阅读的作品时也出现困惑,哪个版本更为适合?作为译者,我们应该考虑在为儿童翻译时,应该如何翻译出适合儿童的、令儿童满意的译作。本文从儿童读者的角度出发,来浅析儿童文学翻译的原则与策略。
口语化取向的儿童文学翻译,译者在译文中避免使用生僻词,多使用日常生活中的词,多使用拟声词、叠词、语气词等使语言更加让读者理解和接受。2.1.1使用拟声词1以读者为中心儿童文学具有双重读者的特殊现象,除了儿童读者,还有为儿童选书的家长或者教师等成人读者。而读者对象儿童在儿童文学创作中又处于“不在场”的状态,使得儿童文学更具有特殊性。儿童读者和成人读者对于作品有着不同的见解和阅读期待。那么在儿童文学创作和翻译时该如何取舍?
从儿童文学的定义出发,我们可以得出我们应该以儿童读者出发的结论。至今为止,关于儿童文学的定义有很多,可是不管怎么定义,都强调了儿童文学作品的儿童对象。西田良子指出:“儿童文学正是因为被儿童阅读才成其为儿章文学,不被儿童阅读的儿童文学是不存在。(西田良子,1994)”RiittaOittin⁃en在其著作“为儿童而翻译”(TranslatingforChildren)中指出,不同的语境下作家就不同的目的进行创作,译者同样也应根据不同的目的来进行翻译。儿童文学的译者应该为儿童而译。(Oittinen,2000:129)
从儿童的特点出发,儿童在心智水平、语言发展、审美需求等方面与成人相比,有着鲜明的特点,不同阶段的儿童特征又不同。这些特征使得对于儿童文学作品有别于成人。在翻译儿童文学作品时,译者应该充分考虑儿童读者的特殊性,考虑儿童的接受水平和期待视野。这样,译者才能真正被儿童所接受的优秀作品。
在翻译中拟声词的使用不仅可以使文字更生动、活泼,也让孩子们觉得他们的身临其境。年轻的读者们可以感受到甚至可以触摸到场景,因此,可以触发孩子的想象力,也愿意继续阅读故事,拟声词起着关键的作用,使孩子们在读儿童文学翻译作品时感到快乐。
1)“Rrrongee-Rrrongee-Rrrongee!”wentthepiano.(E.B.White,2010:270)
“叮叮咚—叮叮咚—叮叮咚!”钢琴响。(任溶溶,2010:71)2)“Puwoowf,Puwoowf”wentthetrumpet.(E.B.White,2010:278)
“卜,卜,卜,”小号响着。(任溶溶,2010:75)2.1.2使用叠词2基于儿童读者的儿童文学翻译的原则儿童在语言认知和文化接受力和价值判断等方面都与成
人不尽相同,而译者都是成年人,思维方式与儿童有着很大的不同。基于读者的儿童文学翻译,译者需要意识到成人和儿童的差异,揣摩儿童的特点和需要,以儿童为本位,真正使文学作品能够被儿童理解、欣赏和接受。基于儿童读者的儿童文学翻译,要基于以下原则。
叠词,以其独特的形式,具有声音美、形式美、意境美,是汉
语的一大特色,广泛应用于中文。叠字的使用生动、令人印象深刻,不仅能够创造语言的音乐美,还产生对称和结构平行美。在儿童文学翻译中,叠词的正确使用,能使表达文学作品中的活泼,使语言充满韵律感,读起来朗朗上口。
1)Assoonashehadrecoveredtheuseofhisspeechhebegantosay,stutteringandtremblingwithfear…(Collodi,1916:2)
等到他重新能够说话,他吓得哆哆嗦嗦、结结巴巴地说了起来…(任溶溶,2011:1)
2)Veryslowly,withaloudcreakingofrustyhinges,thegreatirongatesofthefactorybegantoswingopen.(Dhal,R,2004)
伴着生锈的铰链发出吱嘎吱嘎巨大的声响,工厂高大的铁门缓缓地打开。(任溶溶,2004)2.1.3使用语气词Iglide,Iglide,swanlike.Birdssingtheirearlysong.(E.B.White,2010:218)
我照着天鹅的样子游啊游。小鸟唱起它们的晨曲。(任溶溶,2010:21)2.1.4使用简单句型基于儿童为读者的儿童文学作品的翻译,翻译时还得考虑
收稿日期:2016-09-02修回日期:2016-09-12基金项目:湖南省教育厅科学研究项目(15C0678)阶段成果;湖南农业大学东方科技学院青年基金项目(14QNS31)成果作者简介:刘秋喜(1984—),女,湖南长沙人,硕士,讲师,研究方向为英语教学,翻译。本栏目责任编辑:梁书
一一一一一一一
翻译研究
113
OverseasEnglish海外英语句子结构,对于儿童读者来说,尤其是低龄的儿童读者,复杂的句子结构可能是阅读的障碍。在翻译为目的语时,需要对句子结构做出灵活地调整。译者要能通过恰当的选词、合理的长句拆分、必要的增译、适当的语序调整等常用翻译技巧,译出简单却不单调、discovered1)He简短却有韵律的文字。
turnedhisterrifiedeyesallaroundtheroomtotryandbuthe他一双眼睛吓傻了,sawnobody!wherethe(Collodi,littlevoice满屋子骨碌碌转了一圈,1916:7could)
possiblyhavecomefrom,要看看这个声音是打哪儿来的,the2)Ifeltasthough可他一个人也没有看见!Iwas(任溶溶,2011:6)
gettingtopoftheballoonandtwistingaballoonandtwistingandsomebodyandwastwistingtighter觉得我像个气球,andsmallersoonanditwassmallergoingandtheskinwasgettingtheballoontighterwasand有人在绞气球的顶部,toburst.(Dhal,R,2004)
绞了又绞,气球越来越小,越来越小。我的皮肤越收越紧,越收越紧,快要爆炸了。(任溶溶,2004)
以上译文都较好的考虑到了儿童的特征,翻译是采取了叠词,拟声词,语气词等;简化句子,使译文更加口语化。2.2可读性取向为本儿童文学的语言有着鲜明的特征,语言上往往要使用形象鲜明的词语,不管哪个阶段,节奏和可读性是共性。儿童文学的语言更注重语言本身的节奏、韵律和可读性,使作品更适合儿童阅读,而且容易记住。通常儿童文学作家通过拟声、拟人等手法,采取重复、戏谑模仿、双关语等形式使儿童文学语言具有可读性。另外,这些充满节奏和韵律的语言,读起来朗朗上口,悦耳动听,能给孩子们带来美的体验,也带来乐趣。音韵美是儿童翻译中需要考虑的因素之一。在翻译时可以采取头韵、尾韵、双关、排比等修辞手段来达到节奏和韵律的效果,使作品更适合儿童读者。
heard,1)Thehippoheard,andthesealin河马听着,andtheyak海豹在它的池子里也听着。灰狼听着,inhiscage.(E.B.White,his2010:350)
tank.Thegreywolf牦牛在它的笼子里也听着。(任溶溶,2010:141)
原文的语言具有节奏感,译文也更是考虑到了节奏,并且做到了很好的呈现,读起来朗朗上口。2.3童趣取向为本童趣性是儿童文学翻译的一个重要原则。儿童的语言不
意味着简单,没有语言的艺术。相反的,儿童丰富的想象力和创造力都体现在语言的优美动听、生动有趣之中。在儿童文学翻译中,童趣是不可忽视的因素,也是很有挑战的环节。
Peter儿童文学翻译中,语言的幽默性,趣味性是需要重视的。要有活力,Hollindale富有想象力的,指出儿童文学翻译要保持儿童文本的童趣性,是互动的(Lathey,2015:21)。
儿童文学作品中,语言和情节通常是幽默有趣的。尤其儿童文学作家常常使用文字游戏等方式使作品读起来盎然有趣。在一定程度上,可以说正是文字游戏使得一些儿童文学的作品成为经典。在翻译中,如何很好的再现童趣,甚至是超越原作的童趣是译者需要重点考虑的,也是翻译的难点。如儿童作品《爱丽丝漫游记》,语言活泼有趣,含有大量的双关语来让作品产生趣味性,taught默跃然于纸上,us,”的双关,读起来笑料不断。比如文中的达到了与原文相似的语境效果。这样的例子还赵元任先生为“老王,老忘”的谐音,“Tortoise使得幽;不少,赵元任甚至把不是双关语的地方译为双关。
翻译中童趣的再现,能通过语言的描述能让小读者们产生身临其境的感觉,让文字产生画面感,让孩子们感同身受,更容易理解和乐于接受作品。
114
一一翻译研究
一一一一2016年10月
3采取归化为主,异化为辅的翻译策略基于读者的儿童文学翻译,应该采取归化为主、异化为辅
的翻译策略。儿童文学与成人文学最大的区别就是目标读者的不同。儿童读者的知识,生活经验和接受能力都比较有限,对于源语作品里涉及的文化、俚语等因素理解起来可能不易,一味地传达原文信息,可能造成理解的困难,翻译时应该归化为主,降低理解的障碍,使译文靠近读者。当然不能一味的迎合孩子们的水平,一味地采取归化的策略。当原文中涉及某些文化因素的时候,异化的策略可以保持原文中文化知识的保留,扩大孩子们的知识面。具体采取哪种策略,应该根据儿童读者的接受范围,在保留原文最大化的情况下来扩大孩子们的视野,归化和异化两个原则相互补充。
基于归化的翻译有时会改编目标文本,或者添加解释性内容,da译。她指出她翻译的策略是:Gag删除源语独有特征来使目标文本更符合目的语读者。对于儿童文学翻译的见解是应该对于易混淆的篇章进行自由组合“儿童友好型”Wan⁃的翻故事;要使用重复达到清晰目的;若叙述对于孩子们来说太晦涩,可以采用对话来保持兴趣。((Lathey,2015:76)
国内的优秀的儿童文学翻译家们在翻译时考虑到了这点,为我们做出了很好的榜样。如在儿童文学作品《查理的巧克力工厂》JELLY1)中:
ALLTHEBEANS,CACAOBEANS,COFFEE2004)
所有的豆BEANS,—AND—可可豆、HASBEANS咖啡豆、”(Dhal,R,BEANS,果冻豆、2004狗豆子。)
(任溶溶,任溶溶先生对于HasBean的翻译起到了双关的作用,一方面,“豆”和前面各种豆对应,另一方面,词含有贬义,与后面内容相呼应。译者在翻译时将目标语的文化身份的表达来替代,狗豆子是寄生在狗身上的小昆虫,生活中存在的东西,使译文读起来比较地道和生动,更易被读者接受。
4结语在翻译儿童文学作品时,译者需要时刻记住译文主要面向
的儿童读者,要考揣摩儿童读者的特点和接受水平,以儿童为本位,以口语取向为本,童趣取向为本和情景化为本的原则,采取归化为主,异化为辅的翻译策略,真正使文学作品能够被儿童理解、欣赏和接受。
参考文献:[1](日)西田良子,舒梧译.儿童文学读者论[J].东北师大学报[2]1994(2).,Oittinen.R.TranslatingforChildren[3]129.[M].Routledge,2000:E.B.怀特著.吹小号的天鹅[M].任溶溶,译.上海:[4]出版社[5]C.,2010:21;71;75;141;218;270;278.上海译文巴里Colledi..2011.Pinocchio[M].小飞侠彼得.潘Whitman[M].任溶溶,Publishing译.Co.,1916:2;7.[6]科洛迪著,版社,2011:2.上海:上海译文出[7]达尔版社,2011:1;任溶溶译6..木偶奇遇记[M].杭州:浙江少年儿童出[8]达尔天出版社(Dhal,R(Dhal,R,2004:2;21;29;104;168.)著.查理和巧克力工厂[M].任溶溶译.济南:明)著.女巫[M].任溶溶译.济南:明天出版社,[9]Gillian2004.Lathey.[10]&TranslatingChildren’sLiterature[M].London出版社达尔New(York:,2004:28;42.Dhal,RRoutledge,)著.好心眼的巨人2015:21;76.[M].任溶溶,译.济南:明天一
本栏目责任编辑:梁书
一
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容