葡萄牙人十四行诗(伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁抒情十四行诗集)
EBB _Sonnets from the Portuguese
伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁抒情十四行诗集
*01.第一首
I thought once how Theocritus had sung
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
Of the sweet years,the dear and wished-for years,
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Who each one in a gracious hand appears
翩然降临,各自带一份礼物
To bear a gift for mortals,old or young:
分送给世人——年老或是年少。
And,as I mused it in his antique tongue,
当我这么想,感叹着诗人的古调,
I saw,in gradual vision through my tears,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
The sweet,sad years,the melancholy years,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月——
Those of my own life,who by turns had flung
我自己的年华,把一片片黑影接连着
A shadow across me.Straightway I was 'ware,
掠过我的身。紧接着,我就觉察
So weeping,how a mystic Shape did move
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
Behind me,and drew me backward by the hair;
在移动,而且一把揪住了我的发,
And a voice said in mastery,while I strove,——
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
“Guess now who holds thee?”—— “Death.” I said.But,there
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
The silver answer rang,—— “Not Death,but love.”
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱”!
*02.第二首
But only three in all God's universe
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
Have heard this word thou hast said,—— Himself,beside
三个人听见了你那句话:除了
Thee speaking,and me listening! and replied
讲话的你、听话的我,就是他——
One of us … _that_ was God,… and laid the curse
上帝自己!我们中间还有一个
So darkly on my eyelids,as to amerce
出来答话;那昏黑的诅咒落上
My sight from seeing thee,—— that if I had died,
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
The death-weights,placed there,would have signified
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
Less absolute exclusion.“Nay”is worse
也不至于那么彻底隔绝。唉,
From God than from all others,O my friend!
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
Men could not part us with their worldly jars,
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
Nor the seas change us,nor the tempests bend;
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
Our hands would touch for all the mountain-bars
我们的手要伸过山岭,互相接触;
And,heaven being rolled between us at the end,
有那么一天,天空滚到我俩中间,
We should but vow the faster for the stars.
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
*03.第三首
Unlike are we,unlike,O princely Heart!
我们原不一样,尊贵的人儿呀,
Unlike our uses and our destinies.
原不一样是我们的职司和前程。
Our ministering two angels look surprise
你我头上的天使,迎面飞来,
On one another,as they strike athwart
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
Their wings in passing.Thou,bethink thee,art
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
A guest for queens to social pageantries,
后妃的上宾,千百双殷勤的明眸
With gages from a hundred brighter eyes
(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
Than tear even can make mine,to play thy part
有这份光彩)请求你担任领唱。
Of chief musician.What hast _thou_ to do
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
With looking from the lattice-lights at me,
望向我?——我,一个凄凉、流浪的
A poor,tired,wandering singer,… singing through
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
The dark,and leaning up a cypress tree?
茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上——
The chrism is on thine head,—— on mine,the dew,——
可怜我,头上承受着凉透的夜露。
And Death must dig the level where these agree.
只有死,才能把这样的一对扯个平。
*04.第四首
Thou hast thy calling to some palace-floor,
你曾经受到邀请,进入了宫廷,
Most gracious singer of the high poems! where
温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;
The dancers will break footing,from the care
贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
Of watching up thy pregnant lips for more.
期待那丰满的朱唇再吐出清音;
And dost thou lift this house's latch too poor
而你却抽起我的门闩,你果真
For hand of thine? and canst thou think and bear
不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,
To let thy music drop here unaware
你甘让你那音乐飘落在我门前,
In folds of golden fulness at my door?
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?
Look up and see the casement broken in,
你往上瞧,看这窗户都被闯破——
The bats and owlets builders in the roof!
是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
My cricket chirps against thy mandolin.
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
Hush,call no echo up in further proof
住声,别再激起回声来加深荒凉!
Of desolation! there's a voice within
那里边有一个哀音,它必须深躲,
That weeps … as thou must sing … alone,aloof.
在暗里哭泣——正像你应该当众歌唱。
*05.第五首
I lift my heavy heart up solemnly,
我肃穆地端起了我沉重的心,
As once Electra her sepulchral urn,
像当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
And,looking in thine eyes,I overturn
眼望着你,我把灰撒在你脚下。
The ashes at thy feet.Behold and see
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
What a great heap of grief lay hid [1] in me,
我这心坎里;而在那灰暗的深处,
And how the red wild sparkles dimly burn
那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
Through the ashen greyness.If thy foot in scorn
要是那点点火星给你鄙夷地
Could tread them out to darkness utterly,
一脚踏灭、还它们一片黑暗,
It might be well perhaps.But if instead
这样也好。可是,你偏不,
Thou wait beside me for the wind to blow
你要守在我身旁,等风来把尘土
The grey dust up,… those laurels on thine head,
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
O my Beloved,will not shield thee so,
你头上的桂冠可不能给你做屏障,
That none of all the fires shall scorch and shred
保护你不让这一片火焰烧坏了
The hair beneath.Stand further off then! go.[1] hid = hidden
那底下的发丝。快站远些呀,快走!
*06.第六首
Go from me.Yet I feel that I shall stand
舍下我,走吧。可是我觉得,从此
Henceforward in thy shadow.Nevermore
我就一直徘徊在你的身影里。
Alone upon the threshold of my door
在那孤独的生命的边缘,从今再不能
Of individual life,I shall command
掌握自己的心灵,或是坦然地
The uses of my soul,nor lift my hand
把这手伸向日光,像从前那样,
Serenely in the sunshine as before,
而能约束自己不感到你的指尖
Without the sense of that which I forbore –
碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
Thy touch upon the palm.The widest land
隔离了我们,却留下了你那颗心,
Doom takes to part us,leaves thy heart in mine
在我的心房里搏动着双重声响。
With pulses that beat double.What I do
正像是酒,总尝得出原来的葡萄,
And what I dream include thee,as the wine
我的起居和梦寐里,都有你的份。
Must taste of its own grapes.And when I sue
当我向上帝祈祷,为着我自个儿
God for myself,He hears the name of thine,
他却听到了一个名字、那是你的;
And sees within my eyes the tears of two.
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。
*07.第七首
The face of all the world is changed,I think,
全世界的面目,我想,忽然改变了,
Since first I heard of the footsteps of thy soul
自从我第一次在心灵上听到你的步子
Move still,oh,still,beside me,as they stole
轻轻、轻轻,来到我身旁——穿过我和
betwixt me and the dreadful outer brink
死亡的边缘:那幽微的间隙。站在
Of obvious death,where I,who thought to sink,
那里的我,只道这一回该倒下了,
Was caught up into love,and taught the whole
却不料被爱救起,还教给一曲
Of life in a new rhythm.The cup of dole
生命的新歌。上帝赐我洗礼的
God gave for baptism,I am fain to drink,
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
And praise its sweetness,Sweet,with thee anear
甜蜜——甜蜜的,如果有你在我身旁。
The names of a country,heaven,are changed away
天国和人间,将因为你的存在
For where thou art or shalt be,there or here;
而更改模样;而这曲歌,这支笛,
And this … this lute and song … loved yesterday
昨日里给爱着,还让人感到亲切,
( The singing angels know ) are only dear
那歌唱的天使知道,就因为
Because thy name moves right in what they say
一声声都有你的名字在荡漾。
*08.第八首
What can I give thee back,O liberal
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
And Princely giver,who hast brought the gold
你心坎里金碧辉煌的宝藏、
And purple of thine heart,unstained,untold,
原封地掏出来,只往我墙外推,
And laid them on the outside of the wall
任凭像我这样的人去拣起,还是
For such as I to take or leave withal,[1]
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
In unexpected largesse? am I cold,
来作为你应得的报答?请不要
Ungrateful,that for these most manifold
说我太冷漠、太寡恩,你那许多
High gifts,I render nothing back at all?
重重叠叠的深情厚意,我却
Not so;not cold,—— but very poor instead.
没有一些儿回敬;不,并不是
As冷漠无情,实在我太寒伧。你问
k God who knows.For frequent tears have run
The colours from my life,and left so dead
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
And pale a stuff,it were not fitly done
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
To give the same as pillow to thy head
苍白,不配给你当偎依的枕头。
Go further! let it serve to trample on
走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。
[1] withal,Original meaning is “likewise”,or “at the same time”.Here it means “equally”,“with free choice”.
*09.第九首
我能不能有什么、就拿什么给你?
Can it be right to give what I can give?
该不该让你紧挨著我,承受
To let thee sit beneath the fall of tears
我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,
As salt as mine,and hear the sighing years
在我的唇边重复著叹息,偶而
Re-sighing on my lips renunciative
浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,
Through those infrequent smiles which fail to live
也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
For all thy adjurations? O my fears,
这并不应该!我俩是不相称的
That this can scarce be right! We are not peers
一对,哪能匹配作情侣?我承认,
So to be lovers;and I own,and grieve,
我也伤心,像我这样的施主
That givers of such gifts as mine are,must
只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让
Be counted with the ungenerous.Out,alas!
我满身的尘土玷污了你的紫袍,
I will not soil thy purple with my dust,
叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
我什么爱也不给,因为什么都不该给。
Nor give thee any love —— which were unjust.
爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!
Beloved,I only love thee! let it pass.
*10.第十首
Yet,love,mere love,is beautiful indeed
不过只要是爱,爱,可就是美,
And worthy of acceptation.Fire is bright,
就值得你接受。你知道,爱就是火,
Let temple burn,or flax.And equal light
火总是光明的,不问着火的是庙堂
Leaps in the flame from cedar-plank or weed.
或者柴堆——那栋梁还是荆榛在烧,
And love is fire.And when I say at need
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
I love thee … mark! … _I love thee_ —— in thy sight
不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,
I stand transfigured,glorified aright,
那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
With conscience of the new rays that proceed
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
,
Out of my face toward thine.There's nothing low
投向你脸上。是爱,就无所谓卑下
In love,when love the lowest:meanest creatures
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命
Who love God,God accepts while loving so
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、
And what I _feel_,across the inferior features
又回赐给它爱。我那迸发的热情
Of what I _am_,doth flash itself,and show
就像道光,通过我这陋质,昭示了
How that great work of Love enhances Nature's.
爱的大手笔怎样给造物润色。
*11.第十一首
And therefore if to love can be desert,
这么说,把爱情作为我的名份,
I am not all unworthy.Cheeks as pale
我还不是完全不配承受。虽然,
As these you see,and trembling knees that fail
你看,两颊那么苍白,那摇晃的
To bear the burden of a heavy heart.–
双膝仿佛负担不了沉重的心房;
This weary minstrel-life that once was girt
这疲乏的行吟生涯也曾想望过
To climb Aornus,and can scare avail
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片
to pipe now 'gainst the valley nightingale
辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?——
A melancholy music,why advert
干吗提这些来着?啊,亲爱的,
To these things? O belov\\`ed,it is plain
不用讲,我高攀不上,不配在你身边
I am not of thy worth nor for thy place!
占一个位置。可是,就因为我爱你,
And yet,because I love thee,I obtain
这片爱情提拔我,让我抬起了头、
From that same love this vindicating grace,
承受着光明,许我继续活下去,
To live on still in love,and yet in vain,…
哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;
To bless thee,yet renounce thee to thy face.
也要祝福你——即使拒绝你在当面。
*12. 第十二首
Indeed this very love which is my boast,
说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,
And which,when rising up from breast to brow,
当它从胸房涌上眉梢,给我加上
Doth crown me with a ruby large enow
一顶皇冠——那一颗巨大的红宝石,
To draw men's eyes and prove the inner cost,…
光彩夺目,让人知道它价值连城……
This love even,all my worth,to the uttermost,
就算我这全部的、最高成就的爱吧,
I should not love withal,unless that thou
我也不懂得怎样去爱,要不是你
Hadst set me an example,shown me how,
先立下示范,教给我该怎么办——
When first time thine earnest eyes with mine were crossed
当你恳切的目光第一次对上了
,
And love called love.And thus,I cannot speak
我的目光,而爱呼应了爱。很明白
Of love even,as a good thing of my own
即使爱,我也不能夸说是我的美德。
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak
是你,把我从一片昏迷的软乏中
And placed by thee on a golden throne,——
抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
And that I love (O soul,we must meek!)
你的身旁。而我懂得了爱,只因为
Is by thee only,whom I love alone.
紧挨着你——我唯一爱慕的人
*13.第十三首
And wilt thou have me fashion into speech
你可是要我把对你涌起的恩情,
The love I bear thee,finding words enough,
形之于言词,而且还觉得十分充裕;
And hold the torch out,while the winds are rough
不管有多猛的风,高举起火炬,
Between our faces,to cast light on each? –
让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
I drop it thy feet.I cannot teach
我却把它掉在你脚边,没法命令
My hands to hold my spirit so far off
我的手托着我的心灵,那么远距
From myself … me … that I should bring thee proof
自己;难道我就能借文字作契据,
In words,of love hid in me out of reach.
掏给你看、那无从抵达的爱情
Nay,let the silence of my womanhood
在我的心坎?不,我宁愿表达
command my woman-love to thy belief,——
女性的爱凭她的贞静,而换来
Seeing that I stand unwon,however wooed,
你的谅解——看见我终不曾软化,
And rend the garment of my life,in brief,
任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,
By a most dauntless,voiceless fortitude,
狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
Lest one touch of this heart convey its grief.
这颗心一经接触,就泄露了悲哀。
*14.第十四首
If thou must love me,let it be for nought
如果你一心要爱我,那就别为了么,
Except for love's sake only.Do not say
只是为了爱才爱我。别这么讲:
“I love her for her smile … her look … her way
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,
Of speaking gently,… for a trick of thought
她柔语的声气;为了她这感触
That falls in well with mine,and certes brought [certes: certainly]
正好合我的心意,那天里,的确
A sense of pleasant ease on such a day” –
给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
For these things in themselves,Belov\\`ed,may
亲爱的,这些好处都不能持常,
Be changed,or change for thee,——and love,so wrought [wrought: worked]
会因你而变,而这样唱出的爱曲
May be unwrought so.Neither love me for
也将这样哑寂。也别爱我因为你
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,——
又怜又惜地给我揩干了泪腮,
A creature might forget to weep,who bore
一个人会忘了哭泣,当她久受你
Thy comfort long,and lose thy love thereby!
温柔的慰安——却因此失了你的爱。
But love for love's sake,that evermore
爱我,请只是为了那爱的意念,
Thou may'st love on,through love's eternity.Footnote:
那你就能继续地爱,爱我如深海。
This sonnet is little more than a copy of the following poem which some two and a half centuries earlier.Love not me for comely grace,For my pleasing eye or face,Nor for any outward part,No,nor for my constant heart,—— For those may fail,or turn to ill,So thou and I shall sever: Keep therefore a true woman's eye,And love me still,but know not why —— So hast thou the same reason still To doat upon me ever! ANON.Source:The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems In The English Language,Oxford University Press,1929.
*15.第十五首
Accuse me not,beseech thee,that I wear
请不要这样指责我:我在你面前
Too calm and sad a face in front of thine;
露出一副太冷静、忧郁的面容;
For we too look two ways,and can not shine
你我原是面朝着两个不同的方向,
With the same sunlight on our brow and hair.
那普照的阳光照不到两人的前额。
On me thou lookest with no doubting care,
你看着我,心中没半点儿不实,
As on a bee shut in a crystalline,——
像看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;
Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
哀怨把我密封在圣洁的爱情中,
And to spread wing and fly in the outer air
想张开双翼,扑向外面的空间、
Were most impossible failure,if I strove
是绝不可能的失败——哪怕我狠着心
To fail so.But I look on thee —— on thee –
追求这颠扑和失败。可是我向你看,
Beholding,besides love,the end of love,
我看见了爱,还看到了爱的结局,
Hearing oblivion beyond memory!
听到了记忆外层的哪一片寂寥!
As one who sits and gazes from above,
就像从千层万丈之上,你向下眺望,
Over the rivers of the bitter sea.
只见滚滚的浪涛尽向大海里流。
*16.第十六首
And yet,because thou overcomest so,
然而,因为你完全征服了我,
Because thou art more noble and like a king,
因为你那样高贵、像尊严的帝皇,
Thou canst prevail against my fears and fling
你能消除我的惶恐,把你的
thy purple round me,till my heart shall grow
紫袍裹绕住我,直到我的心
Too close against thine heart henceforth to know
跟你的贴得那么紧,再想不起
How it shook when alone.Why,conquering
当初怎样独自在悸动。那宣抚,
May prove as lordly and complete a thing
就像把人践踏在脚下,一样是
In lifting upward,as in crushing low!
威严和彻底完满的征服!就像
And as a vanquished soldier yields his sword
投降的兵士捧着战刀呈交给
To one who lifts him from the bloody earth,——
把他从血滩里搀扶起来的主人;
Even so,Beloved,I at last record,
亲爱的,我终于认了输,承认:
Here ends my strife.If _thou_ invite me forth,
我的抗拒到此为止。假如你召唤我,
I rise above abasement at the word.
听着这话,我要从羞愧中站起。
Make thy love larger to enlarge my worth.
扩大些你的爱,好提高些我的价值。
*17.第十七首
My poet,thou canst touch on all the notes
我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒
God set between His After and Before,
到终极,那参差的音律,无一不能
And strike up and strike off the general roar
从你的指尖弹出。你一挥手
Of the rushing worlds a melody that floats
就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,
In a serene air purely.Antidotes
奏出清音,在空气里悠然荡漾;
Of medicated music,answering for
那柔和的旋律,像一剂凉药,把安慰
Mankind's forlornest uses,thou canst pour
带给痛苦的心灵。上帝派给你
From thence into their ears.God's will devotes
这一个职司,而吩咐我伺候你。
Thine to such ends,and mine to wait on thine.
亲爱的,你打算把我怎样安排?——
How,Dearest,wilt thou have me for most use?
作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是
A hope,to sing by gladly? … or a fine
缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?
Sad memory,with thy songs to interfuse?
还是棕榈,还是松树——那一树绿荫
A shade,in which to sing … of palm or pine?
让你在底下歌唱;还是一个青冢,
A grave,on which to rest from singing? ..Choose
唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。
*18.第十八首
I never gave a lock of hair away
我从不曾拿我的卷发送给谁,
To a man,Dearest,except this to thee,
除非是这一束,我最亲爱的,给你;
Which now upon my fingers thoughtfully
满怀心事,我把它抽开在指尖,
I ring out to the full brown length and say
拉成棕黄色的一长段;我说:
“Take it.”'My day of youth went yesterday;
“爱,收下吧。”我的青春已一去不回,
My hair no longer bounds to my foot's glee,
这一头散发再也不跟着我脚步一起
Nor plant I it from rose- or Myrtle-tree,
雀跃,也不再像姑娘们,在鬓发间
As girls do,any more.It only may
插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,
Now shade on two pale cheeks the mark of tears
从一个老是歪着的头儿——由于
Taught drooping from the head that hangs aside
忧郁的癖性——披下来遮掩着泪痕。
Through sorrow's trick.I thought the funeral-shears
原以为理尸的剪刀会先把它收去,
Would take this first,but Love is justified,——
可不想爱情的名份得到了确认。
Take it thou,… finding pure,from all those years,
收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女
The kiss my mother left here when she died.
印下的一吻——这些年始终保持着洁净。
*19.第十九首
The soul's Rialto hath its merchandize;
心灵跟心灵也有市场和贸易,
I barter curl for curl upon that mart,
在那儿我拿卷发去跟卷发交换;
And from my poet's forehead to my heart
从我那诗人的前额,我收下了
Receive this lock which outweighs argosies,——
这一束,几根发丝,在我心里
As purply black,as erst to Pindar's eyes
却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,
The dim purpureal tresses gloomed athwart
在我眼里,就像当初平达所看见的
The nine white Muse-brows.From this counterpart,…
斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。
The bay-crown's shade,Beloved,I surmise,
为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影
Still lingers on thy curl,it is so black!
依然逗留在发尖——爱,你看它
Thus,with a fillet of smooth-kissing breath,
有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出
I tie the shadows safe from gliding back,
温柔的气息,绾住了那阴影,不让它
And溜走;又把礼品放在最妥贴的地方——
lay the gift where nothing hindereth,
Here on my heart,as on thy brow,to lack
我的心头,叫它就像生长在你额上,
No natural heat till mine grows cold in death.
感受着体热,直到那心儿有一天冷却。
*20.第二十首
Beloved,my Beloved,when I think
亲爱的,我亲爱的,我想到从前——
That thou wast in the world a year ago,
一年之前,当时你正在人海中间,
What time I sat alone here in the snow
我却在这一片雪地中独坐,
And saw no footprint,heard the silence sink
望不见你迈步留下的踪迹,
No moment at thy voice,… but,link by link,
也听不见你的謦咳冲破了这死寂;
Went counting all my chains as if that so
我只是一环又一环计数着我周身
They never could fall off at any blow
沉沉的铁链,怎么也想不到还有你——
Struck by thy possible hand ..why,thus I drink
仿佛谁也别想把那锁链打开。
Of life's great cup of wonder! Wonderful,
啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!
Never to feel thee thrill the day or night
奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜
With personal act or speech,—— nor even cull
都有你的行动、声音在空中震荡,
Some prescience of thee with the blossoms white
也不曾从你看着成长的白花里,
Thou sawest growing! Atheists are dull,
探知了你的消息——就像无神论者
Who cannot guess God's presence out of sight.
那样鄙陋,猜不透神在神的化外!
*21.第二十一首
请说了一遍,再向我说一遍,
Say over again,and yet once over again,
说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
That thou dost love me. Though the word repeated
你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
Should seem “a cuckoo-song,” as thou dost treat it.
可是记着,在那青山和绿林间,
Remember,never to the hill or plain,
那山谷和田野中,要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
Valley and wood,without her cuckoo-strain
纵使清新的春天,披着全身绿装降临、也不算完美无缺,
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved,I,amid the darkness greeted
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
By a doubtful spirit-voice,in that doubt's pain
惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
Cry,... “Speak once more ... thou lovest!”Who can fear
我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌
Too many stars,though each in heaven shall roll,--
太多的星,即使每颗都在太空转动;
Too many flowers,though each shall crown the year?
太的花,即使每朵洋溢着春意?
Say thou dost love me,love me,love me – toll
说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
The silver iterance! -- only minding,Dear,
银光闪闪!--只关心,亲爱的
To love me also in silence with thy soul.
只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
*22.第二十二首
When our two souls stan up erect and strong,
当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,
Face to face,silent,drawing nigh and nigher,
默默地,面对着面,越来越靠拢,
Util the lengthening wings break into fire
那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,
At each curved point,—— what bitter wrong
迸出了火星。世上还有什么苦恼,
Can the earth do to us,that we should not long
落到我们头上,而叫我们不甘心
Be here contented? Think.In mounting higher,
在这里长留?你说哪。再往上,就有
The angels would press on us and aspire
天使抵在头上,为我们那一片
To drop some golden orb of perfect song
深沉、亲密的静默落下成串
Into our deep,dear silence.Let us stay
金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩
Rather on earth,Beloved,—— where the unfit
就相守在地上吧——人世的争吵、熙攮
Contrarious moods of men recoil away
都向后退隐,留给纯洁的灵魂
And isolate pure spirits,and permit
一方隔绝,容许在这里面立足,
A place to stand and love in for a day,
在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的
With darkness and the death-hour rounding it.
死亡,不停地在它的四围打转。
*23.第二十三首
Is it indeed so? If I lay here dead,
真是这样吗?如果我死了,你可会
Wouldst thou miss any life in losing mine?
失落一些生趣、由于失去了我?
And would the sun for thee more coldly shine
阳光照着你,你会觉得它带一丝寒意,
Because of grave-damps falling round my head?
为着潮湿的黄土已盖没了我的脸?
I marvelled,my Beloved,when I read
真没想到啊!我体味到你这份情意
Thy thought so in the letter.I am thine ——
在信中。爱,我是你的,可就这样
But … _so_ much to thee? Can I pour thy wine
给珍重?我能用我那双发抖的手
While my hands tremble? Then my soul,instead
为你斟酒?好吧,那我就抛开了
Of dreams of death,resumes life's lower range
死的梦幻,重新捧起来那生命。
Then,love me,Love! look on me … breathe on me!
爱我吧,看着我,用暖气呵我吧!
As brighter ladies do not count it strange,
多少闺秀,为着爱不惜牺牲了
For love,to give up acres and degree,
财富和身份;我也要放弃那坟墓——
I yield the grave for thy sake,and exchange
为了你;把我那迫近而可爱的天国的
My near sweet view of heaven,for earth with thee!
景象、来跟载着你的土地交换!
*24.第二十四首
Let the world's sharpness like a clasping knife
让世界像一把摺刀,把它的锋芒
Shut in upon itself and do no harm
在自身内敛藏,埋进在爱情的
In this close hand of Love,now soft and warm,
掌握内、温柔的中心,而不再为害。
And let us hear no sound of human strife
让嗒的一声,刀子合上之后,
After the click of the shutting.Life to life ——
我们就此再听不见人世的争吵。
I lean upon thee,Dear,without alarm,
亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着
And feel as safe as guarded by a charm
生命,什么也不怕,我只觉得安全,
Against the stab of worldlings,who if rife
像有了神符的保护,世人的刀枪
Are weak to injure.Very whitely still
怎么稠密也不能伤害毫发。我们
The lilies of our lives may reassure
生命中的素莲,依然能开出纯洁
Their blossoms from their roots,accessible
雪白的花朵;那底下的根,只仰赖
Alone to heavenly dews that drop not fewer:
天降的甘露,从山头往上挺伸,
Growing straight,out of man's reach,on the hill.
高出世间的攀折。只有上帝,
God only,who made us rich,can make us poor
他赐我们富有,才能叫我们穷。
*25.第二十五首
A heavy heart,Beloved,have I borne
亲爱的,年复一年,我怀着一颗
From year to year util I saw thy face,
沉重的心,直到我瞧见了你的面影。
And sorrow after sorrow took the place
一个个忧伤已相继剥夺了我所有的
Of all those natural joys as lightly worn
欢欣——像一串轻贴在胸前的珍珠,
As the stringed pearls,… each lifted in its turn
在跳舞的当儿,给一颗跳动的心儿
By a beating heart at dance time.Hopes apace
逐一地拨弄。希望随即转成了
Were changed to long despairs,til God's own grace
漫长的失望,纵使上帝的厚恩,
Could scarcely lift above the world forlorn
也没法从那凄凉的人世举起来
My heavy heart.Then thou didst bid me bring
我这颗沉甸甸的心。可是你,
And let it drop adown thy calmly great
你当真命令我捧着它,投到
Deep being! Fast it sinketh,as a thing
你伟大深沉的跟前!它立即往下沉,
Which its own nature does precipitate,
就像堕落是它的本性;而你的心,
While thine doth close above it,mediating
立即紧跟着,贴在它上面,挡在
Betwixt the stars and the unaccomplished fate.
那照临的星辰和未完功的命运间。
*26.第二十六首
I lived with visons for my company
是幻想——并不是男友还是女伴,
Instead of men and women,years ago,
多少年来,跟我生活在一起,做我的
And found them gentle mates,nor thought to know
亲密的知友。它们为我而奏的音乐,
A sweeter music than they played to me.
我不想听到还有比这更美的。
But soon their trailing purple was not free
可是幻想的轻飘的紫袍,免不了
Of this world's dust,—— their lutes did silent grow,
沾上人世的尘土,那琴声终于逐渐
And myself grew faint and blind blow
消歇,而我也在那些逐渐隐灭的
Their vanishing eyes.Then Thou didst com … to be,
眸子下头晕眼花。于是,亲爱的,
你来了——仿佛来接替它们。就像
Boloved,wha they seemed.their shining fronts,
河水盛入了洗礼盆、水就更圣洁,
Their songs,their splendours,( better,yet the same,
它们的辉煌的前额、甜蜜的歌声,
As river-water hallowed into fonts )
Met in thee,and from out thee overcame
都聚集在你一身,通过你而征服了我,
My soul with satisfaction of all wants ——
给予我最大的满足。上帝的礼物
Because God's gifts put man's best dreams to shame.
叫人间最绚烂的梦幻失落了颜色。
*27.第二十七首
My own Beloved,who hast lifted me
爱人,我亲爱的人,是你把我,
From this drear flat of earth where I was thrown,
一个跌倒在尘埃的人,扶起来,
And,in betwixt the languid ringlets,blown
又在我披垂的鬓发间吹入了一股
A life-breath,till the forehead hopefully
生气,好让我的前额又亮光光地
Shines out again,as all the angels see,
闪耀着希望——有所有的天使当着
Before thy saving kiss! My own,my own,
你救难的吻为证!亲爱的人呀,
Who camest to me when the world was gone,
当你来到我跟前,人世已舍我远去,
And I who looked for only God,found thee!
而一心仰望上帝的我、却获得了你!
I find thee;I am safe,and strong,and glad.
我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。
As one who stands in dewless aspodel,
像一个人站立在干洁的香草地上
Looks backward on the tedious time he had
回顾他曾捱过来的苦恼的年月;
In the upper life,—— so I,with bosom-swell,
我抬起了胸脯,拿自己作证:
,
Make witness,here,between the good and bad,
这里,在一善和那一恶之间,爱
That Love,as strong as death,retrieves as well.
像死一样强烈,带来了同样的解脱。
*28.第二十八首
My letters! all dead paper,… mute and white!
我的信!一堆堆死沉沉的纸,苍白又无声,
And yet they seem alive and quivering
可是它们又像具有生命、颤动在
Against my tremulous hands while loose the string
我拿不稳的手内——是那发抖的手
And let them drop down on my knee to-night.
解开丝带,让它们今晚散满在
This said,… he wished to have me in his sight
我膝上。这封说:他多盼望有个机,
Once,as a friend:this fixed a day in spring
能作为朋友,见一见我。这一封又订了
To come and touch my hand … a simple thing,
春天里一个日子,来见我,跟我
Yet I wept for it! —— this,… the paper's light …
握握手——平常的事,我可哭了!
Said,_Dear I love thee_;and I sank and quailed
这封说(不多几个字):“亲,我爱你!”
As if God's future thundered on my past.
而我却惶恐得像上帝的未来在轰击
This said,_I am thine_ —— and so its ink has paled
我的过去。这封说:“我属于你!”那墨迹,
With lying at my heart that beat too fast.
紧贴在我悸跳的心头,久了,褪了色。
And this … O Love,thy words have ill availed
而这封……爱啊,你的言词有什么神妙,
If,what this said,I dared repeat at last!
假如这里吐露的,我敢把它再说!
*29.第二十九首
I think of thee! —— my thoughts do twine and bud
我想你!我的相思围抱住了你,
About thee,as wild vines,about a tree,
绕着你而抽芽,像蔓藤卷缠着树木、
Put out broad leaves,and soon there's nought to see
遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的
Except the straggling green which hides the wood.
青翠把树身掩藏,就什么都看不见。
Yet,O my palm-tree,be it understood
可是我的棕榈树呀,你该明白,
I will not have my thoughts instead of thee
我怎愿怀着我的思念而失去了
Who art dearer,better! Rather,instantly
更亲更宝贵的你!我宁可你显现
Renew thy presence.As a strong tree should,
你自己的存在;像一株坚强的树
Rustle thy boughs and set thy trunk all bare,
沙沙地摇撼枝杈,挣出了赤裸的
And let these bands of greenery which insphere thee,
躯干来,叫这些重重叠叠的绿叶
Drop heavily down,… burst,shattered,everywhere!
都给摔下来狼藉满地。因为在
Because,in this deep joy to see and hear thee
看着你、听着你、在你荫影里呼吸着
And breathe within thy shadow a new air,
清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,
I do not think of thee —— I am too near thee.
我再不想你——我是那么地贴紧你。
*30.第三十首
I see thine image through my tears to-night,
今晚,我泪眼晶莹,恍惚瞧见了
And yet to-day I saw thee smiling.How
你的形象;然而不是今朝,我还看到
Refer the cause? —— Beloved,is it thou
你在笑?爱人,这是为什么?是你,
Or I,who makes me sad? The acolyte
还是我——是谁叫我黯然愁苦?
amid the chanted joy and thankful rite
一个浸沉在欢颂和崇拜中的僧侣
May so fall flat,with pale insensate brow
把苍白无知觉的额头投在祭坛下,
On the alter-stair.I hear thy voice and vow,
或许就这样俯伏。正像他耳内轰响着
Perplexed,uncertain,since thou art out of sight,
“阿门”的歌声;我听得你亲口的盟誓,
As he,in his swooning ears,the choir's amen.
心里却一片怔忡不安,因为不见你
Beloved,dost thou love? or did I see all
在我的眼前。亲爱的,你当真爱我?
The glory as I dreamed,and fainted when
我当真看见了那恍如梦境的荣光,
Too vehement light dilated my ideal,
并且经不起那强烈的逼射而感到了
For my soul's eyes? Will that light come again,
眩晕?这光可会照临,就像那
As now these tears come … falling hot and real?
盈盈的泪,一颗颗滚下来,又热又真?
*31.第三十一首
Thou comest! all is said without a word
你来了!还没开口,心意都表明了。
I sit beneath thy looks,as children do
我坐在你的容光下,像沐浴在阳光中的
In the noon-sun,with souls that tremble through
婴孩,那闪烁的眸子无声地泄露了
Their happy eyelids from an unaverred
颤动在那颗小心里的无比的喜悦。
Yet prodigal inward joy.Behold,I erred
看哪,我这最后的疑虑是错了!
In that last doubt! and yet I cannot rue
可是我不能只埋怨自己,你想,
The sin most,but the occasion … that we two
这是怎样的情景,怎样的时辰?
Should for a moment stand unministered
这一刻,我俩竞轻易地并站在一起。
By a mutal presence.Ah,keep near and close,
啊,靠近我,让我挨着你吧;当我
Thou dove-like help! and,when my fears would rise,
涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我
With thy broad heart serenely interpose
清澈而温柔的慰抚;用你崇高的
Brood down with thy divine sufficiencies
光辉来孵育我那些思念吧;失了
These thoughtswhich tremble when berest of those,
你的庇护,它们就要战栗——就像
Like callow birds left desert to the skies.
那羽翼未丰的小鸟给撇下在天空里。
*32.第三十二首
The first time that the sun rose on thine oath
当金黄的太阳升起来,第一次照上
To love me,I looked forward to the moon
你爱的盟约,我就预期着明月
To slacken all those bonds which seemed too soon
来解除那情结、系的太早太急。
And quickly tied to make a lasting troath.
我只怕爱的容易、就容易失望,
Quick-loving hearts,I thought,may quickly loathe;
引起悔心。再回顾我自己,我哪像
And,looking on myself,I seemed not one
让你爱慕的人!——却像一具哑涩
For such man's love! —— more like an out-of-tune
破损的弦琴、配不上你那么清澈
Worn voil,a good singer would be wroth
美妙的歌声!而这琴,匆忙里给用上,
To spoil his song with,and which,snatched in haste,
一发出沙沙的音,就给恼恨地
Is laid down at the first ill-sounding note
扔下。我这么说,并不曾亏待
I did not wrong myself so,but I placed
自己,可是我冤了你。在乐圣的
A wrong on _thee_.For perfect strains may float
手里,一张破琴也可以流出完美
'Neath master-hands,from instruments defaced,——
和谐的韵律;而凭一张弓,真诚的
And great souls,at one stroke,may do and dote
灵魂,可以在勒索、也同时在溺爱。
*33.第三十三首
Yes,call me by my pet-name! let me hear
对啦,叫我的小名儿呀!让我再听见
The name I used to run at,when a child
我一向飞奔着去答应的名字——那时,
From innocent play,and leave the cowslips piled,
还是个小女孩,无忧无虑,沉浸于
To glance up in some face that proved me dear
嬉戏,偶尔从一大堆野草野花间
With the look of its eyes.I miss the clear
抬起头来,仰望那用和蔼的眼
Fond voices which,being drawn and reconciled
抚爱我的慈颜。我失去了那仁慈
Into the music of Heaven's undefiled,
亲切的呼唤,那灵衬给我的是
Call me no longer.Silence on the bier,
一片寂静,任凭我高呼著上天,
While I call God … call God! —— So let thy mouth
那慈声归入了音乐华严的天国。
Be heir to those who are now exanimate
让你的嘴来承继那寂灭的清音。
Gather the north flowers to complete the south,
采得北方的花,好完成南方的花束,
And catch the early love up in the late
在迟暮的岁月里赶上早年的爱情。
Yes,call me by that name,—— and I,in truth,
对啦,叫我的小名儿吧,我,就随即
With the same heart,will answer and not wait.
答应你,怀着当初一模样的心情。
*34.第三十四首
With the same heart,I said,I'll answer thee
怀着当初一模样的心情,我说,
As those,when thou shalt call me by my name ——
我要答应你,当你叫我的小名。
Lo,the vain promise! Is the same,the same,
唉,这分明是空的愿心!我的心
Perplexed and ruffled by life's strategy?
还能是一模样——饱受了人生的磨折?
When called before,I told how hastily
从前,我听得一声喊,就扔下花束,
I dropped my flower or brake off from a game,
要不,从游戏里跳起,奔过去答应,
To run and answer with the smile that came
一路上都是我的笑容笑声在致敬,
At play last moment,and went on with me
眼星里还闪烁著方才那一片欢乐。
Through my obedience.When I answer now,
现在我应你,我舍下一片沉重的
I drop a grave thought,break from solitude;
忧思,从孤寂里惊起可是,我的心
Yet still my heart goes to thee … ponder how …
还是要向你飞奔,你不是我一种的
Not as to a single good,but all my good!
善,而是百善所钟!我最可爱的人,
Lay thy hand on it,best one,and allow
你把手按着我的心口,同意吗:孩童的
That no child's foot could run fast as this blood.
小脚从没跑得这么快——像这血轮。
*35.第三十五首
If I leave all for thee,wilt thou exchange
要是我把一切都交给你,你可愿意
And be all to me? Shall I never miss
作为交换,把什么都归给我?
Home-talk and blessing and the common kiss
我可是永不会缺少家常的谈笑、
That comes to each in turn,nor count it strange,
互酬接吻、彼此的祝福?也不会
When I look up,to drop on a new range
感到生疏、当我抬起头来打量
Of walls and floors,… another home than this?
新的墙壁和地板——家以外另一个家?
Nay,wilt thou fill that place by me which is
不,我还要问,你可愿顶替那一双
Filled by dead eyes too tender to know change?
瞑合了的柔眼在我身旁留下的位置
That's hardest.If to conquer love,has tried,
而一样地不懂得变心?这可是难!
To conquer grief,tries more … as all things prove,
征服爱如果费事,征服怨,那就更难。
For grief indeed s love and grief beside
怨是,爱不算,再得加上个怨。我的怨,
Alas,I have grieved so I am hard to love
唉,那么深,就那么不轻易爱。可是,
Yet love me —— wilt thou? Open thine heart wide,
你依然爱我——你愿?敞开些你的心,
And fold within,the wet wings of thy dove.
好让你那羽翼湿透的鸽子扑进来!
*36.第三十六首
When we met first and loved,I did not build
当初我俩相见、一见而倾心的时光,
Upon the event with marble.Could it mean
我怎敢在这上面,建起大理石宫殿,
To last,a love set pendulous between
难道这也会久长——那来回摇摆在
Sorrow and sorrow? Nay,I rather thrilled,
忧伤与忧伤间的爱?不,我害怕,
Distrusting every light that seemed to gild
我信不过那似乎浮泛在眼前的
The onward path,and feared to overlean
一片金光,不敢伸出手指去碰一下。
A finger even.And,though I have grown serene
到后来才坦然、坚定了;可我又觉得,
And strong since then,I think God has willed
上帝总该另有恐惧安排在后面。
A still renewable fear … O love,O troth …
爱啊,要不然,这双紧握著的手
Lest these enclasped hands should never hold,
就不会接触;这热热的亲吻,一旦
This mutual kiss drop down between us both
从嘴唇上冷却了,何以不变成虚文?
As an unowned thing,once the lips being cold
爱情啊,你快变了心吧!要是命运
And Love,be false! if _he_,too keep one oath,
这样注定:他,为了信守一个盟誓
Must lose one joy,by his life's star foretold.
就非得拿牺牲一个喜悦作代价。
*37.第三十七首
Pardon,oh,pardon,that my soul should make
原谅我,啊,请原谅吧,并非我无知,
Of all that strong divineness which I know
不明白一切德性全归于你、属于你;
For thine and thee,an image only so
可是,你在我心里构成的形象,
Formed of the sand,and fit to shift and break.
却就像一堆虚浮不实的泥沙!
It is that distant years which did not take
是那年深月久的孤僻,像遭了
Thy sovranty [1],recoiling with a blow,
当头一棒,从你面前尽往后缩,
Have forced my swimming brain to undergo
迫使我眩晕的知觉涌起了疑虑和
Their doubt and dread,and blindly to forsake
恐惧,盲目地舍弃了你纯洁的面目,
Thy purity of likeness and distort
最崇高的爱给我歪曲成最荒谬的
Thy worthiest love to a worthless counterfeit.
形状。就像一个沉了船的异教徒,
As if a shipwrecked Pagan,safe in port,
安然脱险,上了岸,酬谢保佑他的
His guardian sea-god to commemorate,
海神,献上了一尾木雕的海豚——
Should set a sculptured porpoise,gills a snort
那两腮呼呼作响、尾巴掀起了
And vibrant tail,within the temple-gate.
怒浪的庞大的海族——在庙宇的门墙内。
[1] sovranty = sovereignty
*38.第三十八首
First time he kissed me,he but only kissed
第一次他亲我,他只是亲了一下
The fingers of this hand wherewith I write;
在写这诗篇的手,从此我的手就越来
And ever since,it grew more clean and white,…
越白净晶莹,不善作世俗的招呼,
Slow to the world-greetings,quick with its `Oh,list,'
而敏于呼召:“啊,快听哪,快听
When the angels speak.A ring of amethyst
天使在说话哪!”即使在那儿戴上一个
I could not wear here,plainer to my sight,
紫玉瑛戒指,也不会比那第一个吻
Than that first kiss.The second passed in height
在我的眼里显现得更清楚。
The first,and sought the forehead,and half missed,
第二个吻,就往高处升,它找到了
Half falling on the hair.O beyond meed!
前额,可是偏斜了一些,一半儿
That was the chrism of love,which love's own crown
印在发丝上。这无比的酬偿啊,
With sanctifying sweetness,did precede.
是爱神擦的圣油!——先于爱神的
The third upon my lips was folded down
华美的皇冠。那第三个,那么美妙,正好按在我嘴唇上,
In perfect,purple state;since when,indeed,
从此我就自傲,敢于呼唤:“爱,我的爱!”
*39.第三十九首
Because thou hast the power and own'st the grace
为着你的魄力和盛德——你那样
To look through and behind this mask of me,
犀利地望着我,通过我那给泪雨
( Against which,years have beat thus blenchingly
冲洗得成了灰白的面具、照彻了
With their rains,) and behold my soul's true face,
我灵魂的真实面目(灰暗疲乏的
The dim and weary witness of life's race! ——
人生的证明!)也为着你只知道忠诚,
Because thou hast the faith and love to see,
只知道爱,只是朝我看,通过我那
Through that same soul's distracting lethargy,
麻木的灵魂,看到了那忍耐的天使
The patient angel waiting for a place
一心期待着天堂里的位置;又为着
In the new heavens! —— Because nor sin nor woe,
无论是罪恶、是哀怨、甚至上帝的谴责,
Nor God's infliction,nor death's neighbourhood,
死神的逼近的威胁——不管这一切,
Nor all which others viewing,turn to go,…
叫人们一看就掉首而去,叫自己
Nor all which makes me tired of all,self-viewed,…
想着都厌恶……却没什么能吓退你;
Nothing repels thee,… Dearest,teach me so
亲爱的,那你教我吧,教我怎么样
To pour out gratitude,as thou dost,good.
把感激尽量倾吐,正像你把恩惠布施。
*40.第四十首
Oh,yes! They love through all this world of ours!
是啊,咱们这世道,谈情说爱,多的是!
I will not gainsay love,called love forsooth
我不想问:真有爱这回事吗?有就有吧——
I have heard love talked in my early youth,
从小,我就听惯了人们嘴里的“爱”,
And since,not so long back but that the flowers
直到才不久——那会儿采来的鲜花
Then gathered,smell still.Mussulmans and Giaours
香味还没散呢。不管是回教徒、“外教徒”,
Throw kerchiefs at a smile,and have no ruth
笑一笑,手绢儿就摔过来;可是一哭,
For any weeping.Polypheme's white tooth
谁也不理了。“独眼龙”的白牙齿咬不紧
Slips ib the nut if,after frequent showers,
硬果子,假使淋过了几阵骤雨,
The shell is over-smooth,—— and not so much
果壳变得滑溜溜——从没想把这称做
Will turn the thing called love,aside to hate
“爱”的东西,也跟他们的“恨”、以至
Or else to oblivion.But thou art not such
跟“淡漠”并列。可是你,亲爱的,你不是
A lover,my Beloved! Thou canst wait
那样的情人!你从那哀怨和疾病里
Through sorrow and sickness,to bring souls t touch
伺候了过来,教心灵终于接通了心灵,
And think it soon when others cry “Too late”.
人家会嫌“太晚”了,而你想还没想到。
*41.第四十一首
I thank all who have loved me in their hearts,
我满怀着感激和爱,向凡是在心里
With thanks and love from mine.Deep thanks to all
爱过我的人们道谢。深深的感谢啊,
Who paused a little near the prison-wall
好心的人们,打牢墙外经过,驻足
To hear my music in its louder parts
听取我三两声稍微响亮些的音乐,
Ere they went onward,each one to the mart's
这才继续赶路,奔赴市场或是圣殿、
Or temple's occupation,beyond call.
各自的前程,再无从召唤。可是你,
But thou,who,in my voice's sink and fall
当我的歌声低落了、接不上了,代之以
When the sob took it,thy divinest Art's
哭泣,你却叫神的最尊贵的乐器
Own instrument didst drop down at thy foot
掉在脚下,倾听我那夹杂在泪珠里的
To harken what I said between my tears,…
怨声……啊,指点我,该怎么报答
Instruct me how to thank thee! —— Oh,to shoot
你的恩情吧!怎么能把这一片
My soul's full meaning into future years,
回旋荡漾的情意奉献给未来的
That _they_ should lend it utterance,and salute
岁月,由它来给我表白,向耐久的
Love that endures,from Life that disappears!
爱情致敬,凭着那短暂的人生!
*42.四十二首
“My future will not copy fair my past”——
“未来啊,任你怎样临摹,也描不成我过去的样本了,”
I wrote that once;and think at my side
我曾这么写过,也曾站在自己的方位思考过
My ministerig life-angel justified
以为守护在我身畔的天使会同意
The word by his appealing look upcast
这话,把仰天呼吁的眼光瞥向那
To the white throne of God,I turned at last,
高踞玉座的上帝。待我回过头来,
And there,instead ,saw thee,not unallied
看见的却是你,还有你我的天使
To angels in thy soul! Then I,long tried
结伴在一起!一向为哀怨、病痛
By natural ills,received the comfort fast,
所折磨的我,就把幸福抱得那么紧。
While budding,at thy sight,my pilgrim's staff
一见了你,我那朝拜的手杖
Gave out green leaves with morning dews impearled.
抽了芽、发出了绿叶,承受着
I seek no copy now of life's first half:
清晨的露珠。如今,我再不追寻
Leave here the pages with long musing curled,
我生命中前半的样本,让那些反复
And write me new my future's epigraph,
吟叹、卷了角的书页放过在一边,
New angel mine,unhoped for in the world!
我给我重写出新的一章生命!
*43.第四十三首
How do I love thee? Let me count the ways.
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
I love thee to the depth and breadth and height
我爱你尽我的心灵所能及到的
My soul can reach,when feeling out of sight
深邃、宽广、和高度——正像我探求
For the ends of Being and ideal Grace.
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
I love thee to the level of everyday's
我爱你的程度,就像日光和烛焰下
Most quiet need,by sun and candle-light.
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
I love thee freely,as men strive for Right;
爱你,就像男子们为正义而斗争;
I love thee purely,as they turn from Praise
我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。
I love thee with the passion put to use
我爱你以我童年的信仰;我爱你
In my old griefs,and with my childhood's faith
以满怀热情,就像往日满腔的辛酸;
I love thee with a love I seemed to lose
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
With my lost saints,—— I love thee with the breath,
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
Smiles,tears,and all my life —— and,if God choose,
呼吸,微笑和泪珠——假如是上帝的
I shall but love thee better after death.
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
*44.第四十四首
Beloved,thou hast brought me many flowers
亲爱的,你从一整个夏天到冬天,
Plucked in the garden,all the summer through
从园子里采集了那么多的花
And winter,and it seemed as if they grew
送给我;而这幽闭的小室里,它们
In this close room,nor missed the sun and showers
继续生长,仿佛并不缺少阳光和
So,in the like name of that love of ours,
雨水的滋养。那么同样地凭着
Take back these thoughts which here unfold too,
这爱的名义——那爱是属于我俩的,
And which on warm and cold days I withdrew
也请收下了我的回敬;那在热天,
From my heart's ground.Indeed,those beds and bowers
在冷天,发自我心田的情思的花朵。
Be overgrown with bitter weeds and rue,
不错,在我那园圃里确是长满着
Instruct thine eyes to keep their colours true,
野草和苦艾,有待于你来耘除;
And tell thy soul,their roots are left in mine.
向你自己说,它们的根都埋在我的深心。
And wait thy weeding;yet here's eglantine,
可这儿也有白玫瑰,也有常春藤!
Here's ivy! —— take them,as I used to do
请收下吧,就像我惯常接受你的花。
Thy flowers,and keep them where they shall not pine.
好生地护养着,别让它褪落了颜色。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容