您的当前位置:首页正文

关于交际翻译理论的应用和发展分析

2022-02-17 来源:榕意旅游网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

关于交际翻译理论的应用和发展分析

作者:段晓嫱

来源:《文化产业》2014年第05期

摘 要:中国是世界经济发展的动力源,也是WTO重要成员国,生产与营销各方面都与世界接轨。随着我国与世界各国经济贸易合作日趋频繁,使用英语的频率也越来越高,其重要性日益凸显。作为交流的工具之一,英语交流和翻译在国际交往中扮演者重要的角色。而在英语翻译中,单纯使用语义翻译很难达到理想的效果,交际翻译理论的应用尤为重要。为此,本文首先对交际翻译理论的内涵进行阐述,然后深入分析这一理论与英语翻译之间的紧密关联,归纳理论的应用方向,并明确理论应用的发展前景。 关键词:交际翻译;理论;应用;发展前景;

中图分类号: HO59 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2014)-05-0059-02

随着全球经济一体化的发展及全球贸易的日益融合,中国对外经济贸易合作也迅速发展起来,与世界其他国家的合作及贸易往来越来越频繁,同时科技的快速发展和巨大进步,也改变了传统交易对象,极大地促进了各国之间的贸易往来,世界各国的经济贸易相互渗透、相互依存,国际商贸活动与日俱增,英语的使用越发广泛。英语的出现既是社会发展的必然结果,也是英语语言学自身发展的必然趋势。在21世纪初知识经济初见端倪的时代,交际翻译作为英语的重要功能之一,正日益显示出其强大的生命力,其应用性和普及性是显而易见的。 一、交际翻译理论的深刻内涵

英国著名的翻译家纽马克早在1981年提出了语义翻译和交际翻译的理论。语义翻译理论要求翻译语言必须与原文紧密对照,交际翻译理论则恰好相反,它强调译文要给译入语读者在阅读译文时具有原语读者在阅读原文时所具有的同样的感受。它的目的在于使译文应用适合的语言将原文主旨恰如其分的表达出来,使译文读者与原文读者产生相同的效果,从而达到准确交际的目的。[1]所以交际翻译理论倡导既尊重原文的本意,又不完全依赖于对原文的字句对照翻译,翻译语言能够恰如其分地传递内在精髓,便于读者感同身受。交际翻译理论的内涵对于实践工作具有重要的指导意义,因为它需要深厚的文化功底作为支撑,以达到对两国语言的精准传达。

二、交际翻译理论与英语翻译的关联

交际翻译理论与英语翻译之间的关联首先要从跨文化差异谈起。不同国家的文化渊源存在差异,翻译中不可避免要涉及跨文化语言转换。文化的定性差异使英语翻译必须在交际翻译理论的指导下深入开展。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

(一)英语翻译中涉及的文化差异:英语翻译中涉及的文化差异从根本上表现为东西方文化之间的差异。具体来说,东西方在历史文化、宗教文化、思想文化方面的差异尤为显著。 第一,历史文化差异对英语翻译的影响。东西方经历不同的历史发展进程,积淀的历史元素直接影响到人们对同一事物的看法。例如,按照中国的传统历史,中华儿女都被视为“龙的传人”,将“龙”看作吉祥的象征。相反,在西方“龙”(dragon)是贬义词,是邪恶的象征。在英美的许多词典中,对“dragon”的定义是一种想象中特别凶残的动物,像只巨大的蜥蜴,长着翅膀和利爪,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,嘴能喷火。还把它比作凶残的看管人,特别是女人。所以在商务活动中,中国人以龙的传人为豪的情感不能直接表述,而是要尊重西方人对龙的忌讳。

第二,宗教文化差异对英语翻译的影响。西方人信奉基督教、天主教等教派,中国人对佛教、道教等有着深深的信仰。虽然并非每一个人都是虔诚的教徒,但是中西宗教文化对人们的思想观念却有着耳濡目染的影响。西方的耶稣、中国的菩萨就是鲜明的对照。受宗教文化的影响,一个普通的词汇往往包含引申之外的内涵。例如,在西方教义中“Thomas”是耶稣的十二个门徒之一,天性多疑,所以此后的英语表述中经常用“Thomas”比喻多疑的人,有很强的性格形容色彩,如果直接作为人名翻译显然过于表面化。再比如,中国以“佛”为核心有很多成语,借花献佛翻译成英文是“to present Buddha with borrowed flowers”不了解“佛”或者“菩萨”的宗教渊源势必会造成翻译障碍。

第三,思想文化差异对英语翻译的影响。西方人的思想观念中强调对个人的尊重和肯定,具有一定的个人中心本位思想。中国人的群意识较强,对很多问题的表达非常直接。但是在英语交流中,两种文化之间的差异就必须受到重视。例如,西方人评价夸脱的人“to blow one’s own horn”。“horn”原本是指“号角”,如果直接翻译成中文“吹自己的号角”未免过于生硬。实际上中国人称之为“自吹自擂”。再比如,西方人称种菜的好手为“green thumb”即对个人成绩的肯定,而“all thumbs”却是指手忙脚乱、笨手笨脚的意思,如果采用东方化的翻译表达就会模糊英文的本意。可见,同一种观念、同一个词汇在不同的思想文化背景下具有各自的引申义,认识文化差异才能维持中西方语言内涵的原貌。

(二)交际翻译理论在英语翻译应用的意义:从交际翻译理论的内涵可以看出,它是服务于跨文化交流的英语翻译工作的。所以交际翻译理论在英语翻译中应用的意义在于实现国与国间的文化尊重,推动商务往来的顺利进行。交际翻译理论倡导由表及里的翻译工作,文字的表面内涵都可以通过一一的语义对照加以明确,背后的引申义需要以交际的需求为根本,掌握词汇跨文化翻译的要点。[2]经济全球化背景下,国家间的政治、经济、文化交流达到了前所未有的广泛程度,英语翻译工作在跨文化交流中发挥着至关重要的作用。依托交际翻译理论,有助于翻译人员转换思维,及时、准确地表达原文的语义,使参与商务往来的各国人员都能切身感受到对本国文化的尊重,建立良好的合作基础。所以交际翻译理论在英语翻译中的应用是商

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

务往来能否顺利进行的保障,语言翻译的传情达意、深入人心是交际的桥梁和纽带。无论是初学者还是实践驾驭者,遵循交际翻译理论的指导,英语翻译的成果也会硕果累累。 三、交际翻译理论在英语翻译中应用

在充分认识交际翻译理论应用意义的基础上,英语翻译应当注重实践中对直译、意译和转译的需求。

(一)交际翻译理论在英语翻译中的直译应用:交际翻译理论在英语翻译中的应用并不意味着否定语义翻译的重要性,交际翻译理论的直译应用就是集中的体现。英语翻译的直译分为含义直译与发音直译两种情况。含义直译是依照原文的语法、词汇结构直接进行翻译,不进行其他的翻译调整。[3]纵观人类历史的发展,中西两国在很多方面存在哲理性的共识,所以在语言表达上也会有异曲同工之处。例如,中国人常说的“祸不单行”,在英文中译为“Misfortunes never come singly”。再比如,中国人代代相传的教育箴言“好好学习, 天天向上”,在英文中译为“Good good study,day day up”,完全尊重了学习和努力的客观规律,只需直接翻译,即可获得交流的共识。英语中有部分词汇是直接通过发音翻译成中文,并且在商务往来中应用频繁。例如,中国人在和外商合作建设美容沙龙时,“salon”一词被直译为“沙龙”,类似对于英语沙龙活动的翻译也是如此。再比如,商务庆典或演出活动中邀请的模特、 披头士风格乐队就需要直译支持,“model”一词直译为“模特”, “Beatles”一词直译为“披头士”。交际翻译理论的直译应用有助于营造原汁原味的意境,特别是在跨文化交流的过程中,保留本国的文化韵味也会给对方国家带来文化吸引力,从而更好地促成商务交流与合作。 (二)交际翻译理论在英语翻译中的意译应用

交际翻译理论在英语翻译中的意译是指通过理解原文的精神实质,然后转述成形象的表达。例如,“He was born with a silver spoon in his mouth”一句,如果直接翻译成“他出生的时候嘴里含着银匙”,很难领会其中的内涵。交际翻译理论的应用可以有效地识别比喻手法,并借助联想的引导,使翻译人员认识到词汇背后的引申义。实际上,能口含银匙说明人从出生开始就很富有,家境优越。再比如,英文中“mother’s tongue” 直译为“母亲的舌” ,引申一步可以联想到“母语”。英语交流活动中,很多人受到母语的影响而发音不准是在所难免的,运用交际翻译理论合理地表达前因后果,可以使英语翻译事半功倍。 (三)交际翻译理论在英语翻译中的转译应用

交际翻译理论的直译和意译应用相对简单,但是转译需要更广阔、更深厚的文化知识积累,才能破解其中的奥妙。所谓转译,就是将原文中的语句或词汇转描述的事物转换成其他事物,以实现中西文化交流的对接,而不是靠字面意思或是比喻还原就能实现的。例如,中国成语中的“亡羊补牢,为时未晚”源于羊被狼吃掉后,立刻修补羊圈还不算迟的寓言故事。这一成语翻译成英语时将 “羊”转译成“马”,即“Lock the stable door after the horse has been stolen”,也

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

有人翻译成“never too old to learn,never too late to turn”。“羊”和“马”之间的转换不属于比喻还原,后一种则是约定俗成的翻译方式,既无法通过字面直译,也不存在比喻。再比如,紫禁城是颇受中外游客喜爱的旅游胜地,对“紫禁城”的翻译可采用“Forbidden City”的方式,如果是直译,紫色没有被翻译出来,如果是意译又和字面表述存在一定的关联。所以直接转译更具有画龙点睛的味道。交际翻译理论的应用将人们的思维由静态转向动态,由书面转向现实环境,一切以英语交际的默契为宗旨,帮助翻译人员在文化积累的基础上,用敏捷的思维感悟原文的真正主旨。

四、交际翻译理论在英语翻译中的前景展望

交际翻译理论在英语翻译中的应用不是一蹴而就的,理论学习与实践应用之间的过渡来自于充实的文化积淀。一方面,英语翻译人员需要进入相关文化领域学习,了解中西文化交流中历史、宗教、思想方面的分歧和共识。在积蓄文化能量的过程中,翻译人员要将交际翻译理论与实践相结合,从各个层面搜集商务英语翻译中常用词汇、语句的合理表达,用交际文化带领翻译工作迈上新的台阶。另一方面,英语翻译人员需培养跨文化交流意识中西文化的异彩纷呈充满了文化感染力, 翻译人员必须具备主动的跨文化交流意识,才能更好地激发学习兴趣。文化积淀的旅程是长久的,学习的动力和源泉离不开意识的推动。[4]跨文化交流意识是商务英语翻译人员必备的素养,交际翻译理论应用的效果也是对翻译人员业务素养的检验。 英语翻译是一项集英语基础技能、交际翻译理论指导、多元文化积淀于一体的综合性翻译活动,中西文化的源远流长需要在交际翻译理论的指导下给予英语翻译深刻的解读。[5]中华文化的博大精深,西方文化的艺术魅力为翻译工作增添了缤纷的色彩。相信在交际翻译理论的应用下,英语翻译工作将会呈现更加精彩的面貌。 参考文献:

【1】张剑.纽马克的交际翻译理论对商务英语翻译的启示[J].宁波教育学院学报,2011,02:79-82

【2】丁红朝.交际翻译理论在商务英语翻译中的应用[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2010,03:226-227

【3】陈宁.语义与交际翻译法在商务英语翻译中的应用研究[J].长春教育学院学报,2012,12:42-43

【4】陈艳虹.功能翻译理论在商务英语翻译中的应用[J].林区教学,2012,03:63

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容