全国翻译专业资格(水平)考试 日语笔译二级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试,设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。 (二)考试基本要求
1. 掌握12,000个以上日语单词及相应的语法知识。 2. 了解中国和日本的文化背景知识及相应的国际知识。 3. 有良好的汉日双语表达能力。
4. 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格。 二、笔译综合能力 (一)考试目的
检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解的能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的日语词汇。 2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。 3.具备对中等难度日语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一)考试目的
检验应试者汉日双语互译技巧的掌握程度和表达能力。 (二)考试基本要求
1.能够正确运用翻译技巧,熟练进行汉日双语互译。 2.译文忠实原文,无错译、漏译。
3.译文流畅,用词恰当,无语法及表达错误。
中国外文局翻译专业资格考评中心 版权所有 第 2 页 共 2 页
日语笔译二级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号 1 2 3 总计
《笔译实务》
序号
题型 日译汉
(约1,600字)
1
翻译
三段左右汉语文章
汉译日
(约800字)
总计
题型 词 汇 语 法 阅读理解 ——
题量 10道选择题 40道选择题 25道选择题
——
记分 时间(分钟)10 40 50 100
10 40 70 120
题量 三段左右日语文章
记分 时间(分钟)40
80
60
——
100
100 180
——
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容